X Present Campaign
Tim says:
I’m glad this campaign is taking place in the present, not in the past!
Or maybe it means that the campaign isn’t absent, it’s present?
What? Oh, “present” doesn’t mean “現在” or “出席して”on this sign? It means the store is giving presents to their customers?
A native English speaker would be confused by this sign, because when stores in our countries give things to their customers, they don’t call them “presents”. They might be called “giveaways” or “premiums”.
But the advertising would probably say something like this:
O Buy one and you can get a free gift!
O Make a purchase and you get a complimentary towel!
I wonder what they were giving away?
Also, it doesn’t really seem like a “present” if you have to buy something to get it!
Ayumi says:
「プレゼントキャンペーン」って日本人が聞くと特に違和感なく受け入れてしまう。
でも、英語としては確かに不可思議・・・
「現在のキャンペーン?」
campaignに形容詞であるpresentがくっついているようでもあるし、、、
百 歩譲って「プレゼント」+「キャンペーン」で複合名詞、と思ってみてもよく意味がわからない。campaignってお店側が売上を伸ばそうとする販売促進 活動のことで、プレゼントを提供することで売上を伸ばそうとすることなのでしょう。でも、多くの場合は、たとえば「3000円以上買うと○○がついてきま すよ~」というようなもの。何かを買わないといけないのであれば、英語としては present とは言えない。
「プレゼント」というと、何となく得をしたような気になる日本人用に作られた和製英語?
結局はすべて店側の販促活動に乗せられているんだ、、、と思わせる無理矢理のsignなのです。
ところで、無料で配られる景品のことを通常 presentとは言わない。(わかってもらえるとは思うけれど・・・)giveaway「ただで持ってけ~」というイメージか。。。街で配られているティッシュもgiveaway tissueです。
田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!