タバコを流すことご注意ください

No smoking in toilets, please smoke in No. 901 room.

X No smoking in toilets, please smoke in No. 901 room.

Tim says:

You may think I’m going to say “Of course no one is going to smoke IN the toilet!” But actually, “toilet” is sometimes used to mean “restroom”. So that’s not really a mistake…although, “toilets”, plural, should mean more than one restroom, such as both the men’s and women’s rooms.

There are two mistakes here:

  • Two sentences: “No smoking in toilets” and “Please smoke in No. 901 room.” So they should be separated by something more than a comma. Either use a semicolon (;), or a period.
  • Rather than “No. 901 room,” we would say “Room 901.”

O No smoking in the restroom. Please smoke in Room 901.

Ayumi says:

いつも変だなぁ~と思っていた張り紙だった。そこでTimにcorrectionしてもらおうとパシャリ! 戻ってきた回答を見るのはとても面白い!新たな発見と同時に疑問もわいてくる。

はい、私もtoiletは不適切かと思っていました。 toiletというと、toilet bowlをイメージするので、ここはbathroomやrestroomであるべきではないかと。 ところが、確かにtoiletで場所を表すことも可能とわかり納得。 ただここで疑問なのが、なぜtoiletsと複数? ・・・とTimに問いかけたところ、小部屋 (restroom stalls) の意味で複数なのではないかとのこと(←微妙な感じもいなめないww)

punctuationについて。 文と文をコンマでつなぐことはできません。 接続詞を用いるか、セミコロンでつなげるか、またはピリオドで2つの文にするかのいずれかになるでしょう。

Room 901についてはこのとおり。

・・・ということで、無事完了? いえ、私が一番気になっていたのは実は別の点でした。

Please smoke in Room 901.

これってなんか変な感じが・・・ 吸いたい人も吸いたくない人もみんな901でタバコを吸ってください、って聞こえなくもない。

Smoking is allowed in Room 901.

でどう?と提案したところ、Timも確かにその方がclearerだと同意。 もちろん正解はひとつではないけれど、 自分なりの正解を考えてみるのはとても勉強になる、、、そしてたまらなく楽しい♪

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

「衛生的な」を盗んちゃうだめ!

Please do not take sanitary (Toilet paper, Soap).

X Please do not take sanitary (Toilet paper, Soap).

Tim says:

Sanitary…what?

“Sanitary” is an adjective. In this sentence, “sanitary” is not modifying anything. Yes, there are nouns (“toilet paper” and “soap”), but these are being given as examples of “sanitaries” (?), not as nouns modified by that adjective.

I checked the dictionary for translations of 「備品」, but none of them sounded right to describe toilet paper and soap. I don’t think there’s a good word. Instead, it sounds more natural to write the sign this way:

O Please do not take toilet paper or soap from this restroom.

Ayumi says:

sanitaryは「衛生的な、清潔な」の意味の形容詞。 当然、takeの目的語にはなりません。このままではどうも気持ちが悪く、sanitary what? と問い詰めたくなります。

ところが日本語として「サニタリー」となると、、、明鏡国語辞典によると名詞で「衛生的であること」。このあたりがこの張り紙にも影響しているのかも?

Please do not take sanitary. まさか「衛生的であること、を持ち出さないでください」⇒「いつも衛生的にしてください」の意味ではないですよね(笑)

さて、どのように訂正しましょう? sanitary の後になにか名詞を、、、と思い、sanitary articles, sanitary goods など考えてみたのですが、Timに聞いてみると、これではvagueでトイレットペーパーやせっけんなどの具体例がないとよくわからないとのこと。 結局「備品」にあたるピッタリの英語がなく、 Please do not take toilet paper or soap from this restroom. に落ち着きました。

蛇足ですが、、、 「備品」と言った場合、トイレットペーパー、せっけん以外に何があるのか? 他には持っていくものなんてそもそもないですよねww

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

This sign creates a headache

Sound Create Port

X Sound Create Port

Tim says:

The sound creates a port? I’m not sure what that means!

“Create” is a verb. What we need here is the noun form “creation”, because that’s what happens at this shop: Sound is created. A port for sound creation.

O Sound Creation Port

But is this really a port? Maybe it’s more of a studio?

O Sound Creation Studio

Ayumi says:

新宿駅近くにある “Sound Create Port” では、シンセサイザー、ミキサー、スピーカーなど、素敵な音を作り出すための機材を扱っています。でもこの英語では・・・うぅ~~ん、

createはどう考えても動詞です。とすると、冠詞を入れる必要はありますが、Sound (音) が Port (港) を作る?createには、-sをつける必要もある。苦しまぎれに、The sound creates a port. としてみる。ん?音が港を作ってしまう…ってどんなすごいサウンドなのだろうか?と思わずお店に引き込まれそうになってしまいそうでもあるww

さて、それはそうとお話もどして。ここでの一番の問題は品詞です。

授業でも、I choiced my wife because she was a good cook. のように、名詞と動詞を混同してしまっている間違いをよく目にします。(chooseが動詞、choiceは名詞…名詞を過去形にはできません!)

“Sound Create Port”:音が作るのではなく、音は作られるもの、、、音を作るためのPort (港・基地 ⇒ 店舗) であれば、Sound Creation Portとしなければ英語として適切ではないでしょう。2語以上の名詞が一緒になって1つの「複合名詞」を作っている例でもあります。

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

車さん、しっかりして!

total car life support

X Total Car Life Support

「life support」とは「生命維持」と言う意味です。え??車さん、大変な状態!

もちろん、本意は違いますね。ちょっと長いですが、この方が正しい文章です:

O Support for the lifetime of your car

  周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

「牛ドック」毎年するからね

healthy steak

X Healthy steak

まあ、確かに「healthy」は「健康にいい」と言う意味もありますけど、この標識を見ると「健康なステーキ」という意味しか考えられないです。「病気なステーキよりいいだろう」と…

この方が分かりやすいだと思います:

O Healthful steak O Steak is good for you

  周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

コンマ使用禁止

131107insidestore

X No food, No drink, No photos, inside store, please

この標識はコンマが多すぎです!「inside store」は「No food, no drink, no photos」のリストの一つになってしまいます。そのリストのあとのコンマは要りません。

X No food, no drink, no photos inside store, please

  周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Notebook & Fire Department

131031pastaandcafe

X Pasta & Cafe

「Pasta」は食べ物。「Cafe」はお店の種類。英語のネイティブには、ミスマッチと感じますね。

「ここはAとBです!」というと、同じ類のものにした方がいいです。

O Pasta & Coffee O Pasta Shop & Cafe

  周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

のんびりしている香り

relax aroma

X Relax Aroma

「Relax」は動詞です。それか、命令?「アロマ君!リラックスしろう!」

形容詞が必要だから、「Relaxing」にしましょう:

O Relaxing Aroma

  周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

じゃあ、飲むだけだったら構わない?

Attention. Don't Drink & Eat

X Attention. Don’t Drink & Eat

否定の「don’t」なので、「and」じゃなくて「or」が正しいですね。でもやはり、もっと自然な言葉遣いがあります:

O No eating or drinking

  周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

でも、マイクの写真を撮るのはOK

We refuse take a picture of camera and video

X We refuse take a picture of camera and video

「refuse」と言うと「we won’t do it」という意味ですね。それに、「take a picture of〜」は「〜の写真を撮る」ですね。

だから、「私たちはカメラとビデオカメラの写真を撮るのは謝ります」という意味になってしまいます!

「take a picture of〜」ではなく、「take a picture with〜」の方がいいですね。でも、もっと自然な標識はこれです:

O Photography or video shooting not allowed

  周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!