スペル•セゾン

fassion

X LADY,S FASSION SPECIALITY

「PASSION」とかは「SS」のスペルを使っていますが、この言葉の正しいスペルは「FASHION」です。

それに、アポストロプィはコッマになってしまいました。でも、「LADY’S」だと、一人の女性だけですね。所有格の複数形だと、「LADIES’」です。

O LADIES’ FASHION SPECIALITY

ところで、「SPECIALITY」とはイギリスで使います。アメリカでは、2番目の「I」を抜きます:「SPECIALTY」。

ペンの中はインクじゃなくて牛乳

Dairy

X 2010 Dairy Collection

「乳製品製造所の製品集」??普通は、文具屋さんが売っている牛関係のグッズは、革表紙の手帳でしょう。

「a」と「i」が逆になりましたね!「Dairy」ではなく、「Diary」ですね。

それに、英語の年も間違っていないですか?!

O 2011 Diary Collection

ブンブンという豚肉

X Spaghetti Carbonara with Italian Raw Hum

「Hum」とは「ハミング」の「ハム」です!豚は関係ありません。

O Spaghetti Carbonara with Italian Raw Ham

…って正しいですかね。単語の順番はちょっと直したいですね

O Spaghetti Carbonara with Raw Italian Ham

今日のお昼は、金髪か茶髪にしようかな

x Hair Menu

「献立表から髪の毛を頼む」って言う意味ですか?それとも「髪の毛で出来ている献立表」?何を言いたいでしょう。

それに…

X Refresh for hair & body

「Refresh」は動詞です。この場合に、名詞の方が必要です。

O Refreshment for hair & body

近いのに、どうして謝るの?

X An exit here is CLOSE

「Close」(クロス)って、「近い」という意味でしょう?違うの?閉まっているっていう意味なの?「クロズ」?そうしたら「CLOSED」っていうでしょう?

X An exit here is CLOSED

…でもだめですね。どうしてかというと、「An」。一つの出口は閉まっているけど、他のは開いているっていう意味になってしまいますよ。

O The exit here is CLOSED

…でいいですね。で、それと同じく…

X Please use a right side exit

右側の出口って、色々あるの?そうじゃないでしょう?

O Please use the exit on the right.

髪の毛がのんびりしている

X hair relaxation

「〜 relaxation」と言うと、その「〜」はリラックスさせるものです。例えば、「muscle relaxation」=「筋肉の緊張を緩めること」。「hair relaxation」とは、「髪の毛の緊張を緩めること」?

この英語は、正しいものに直せるのですかね?!多分、「髪を切ってもらえなから、リラックス出来ますよ」という意味を略して英語にしたと思います。

熱い水?

X hot water/water

「hot water」も「water」ではないですか?!「water」の温度は何でしょう。

日本語では「水」というと、冷たいものです。熱いなら、「熱い水」ではなく、「お湯」ですね。

普通は「水」を英語にすると「water」と言いますが、この場合では「cold water」の方がいいですね。でも、洗面所だと、なんの人でも、何が出て来るかわかりますので、「water」という単語は要りません。

O hot/cold