アメフトグッズのセールかな?

Price Down

X PRICE DOWN

日本語でよく「プライスダウン」といいますね。そうして、英語で名詞にして「a price down」と言うでしょう。でも、「down」は(アメフト以外)名詞ではありません!

実際は、副詞で使われています。

X The store is having a price down. O All of the prices have gone down.

広告とかでは、こう言う表現の方が正しいです:

O PRICE REDUCTION O SALE

赤ちゃんが落ちて、英語の成績も下がる

X Caution, drop!

この意味は「注意、落とす」ですね。この小さい標識に色々な情報が載っていて、あまりスペースがないですが、「Caution, drop!」は簡単過ぎます!

絵があるから分かりやすいですね。「Caution」だけでいいかもしれません。でも、簡単に短い英語の表現にすると:

O Caution! Baby may fall!

タンスでネットを見るのは簡単っす

X Crastina Inter Furniture

この看板を見るたびに、不思議に思います!頭の中に「crass」という言葉しか考えられません!「crass」とは「下品」とか「粗野な」という意味です。下品な家具じゃないと思いますが、店の名前はちょっと…

それに、「inter furniture」とは…?「inter」は「A と Bの間」という意味です。色々なネットワークで構成されているネットワークは、ネットワークとネットワークがつがっているので、「The Internet」と言われています。それじゃ、家具と家具の間に…なにがありますか?!

O ?????

このスーツがきついけど、汚職はしてない

reform

X Reform shop

語で「reform」の意味は「改革」です。

この看板はデパートの紳士服の売り場にありました。洋服を改革しないでしょうね。

洋服の場合に「リフォーム」とは英語で「alteration」と言います。

O Alteration shop O Alterations

部屋の場合では、「リフォーム」とは英語で「remodel」と言います。

この船上のショーは退屈だ

Fold up a stroller

X Please fold up a stroller on board.

「a stroller」とは、何の?誰の?「すみません、あなたのベビーカーをたたみましょうか?」で、それをしながら、皆がその事を見て、パチパチ拍手してあげるでしょう。

「a」ではなく、「your」の方がいいです。

O Please fold up your stroller on board.

値段を下げるチャレンジじゃなくて、英語を直す方

Challenge to the Best Price of the World

X Challenge to the best price of the world

この文章を見れば見るほど分かりません。

最後から直しましょう。

「of the world」より「in the world」の方がいいです。「世界中」なので、その中は「in」でしょう、英語で。でも、「in the world」とは言い過ぎでしょう。インドの電気屋さんの値段は関係ないだと思います!「in Japan」にしましょう!

「best price」とは、その一つだけ?色々な商品があるから、値段も色々あるでしょう。「best prices」にしましょう。

「Challenge」を使うと「to」はいりません。でも、「Challenge the best prices in Japan」とは、まだ変な感じです。どうしてかというと、この「Challenge」の使い方は、和製英語です。「挑む」という意味で、人間にすることです、ものではなく。なので、値段に挑むではなく、他の店に挑む(challenge other stores)とは自然です。もの(値段とか)だと、「take on」の方がいいです。

それに、誰がその値段に挑みますか?!

O We’re taking on the best prices in Japan

壁に書いて、店員が怒るまでお待ちください

The waiting visitor

X The waiting visitor writes a name in store’s interior, and please wait.

「writes a name」って、誰の名前?自分の名前でしょうね。そう言った方がいいでしょう。それに、「in the store’s interior」って、意味凄く不明です。「interior」とは、部屋の壁に書くのですか?!

「and please wait」は要求らしい表現ですが、その前はただ、事実のことを説明しているみたいです。「The waiting visitor writes a name in store’s interior」とは、お願いではありません。

日本語の丁寧な表現は、英語のと結構違いますので、正しい英語はこの標識と全然違います。

O Please write your name on the waiting list and take a seat.

スパークリング・プラグ

今回のSIGN LANGUAGEのメニューには、間違っている英語は1個分の値段で2個です!

X SPARKRING

それってなんでしょう?スパークプラグに付ける「オーリング」でしょうか。

じつは、「MACHIGAIポッドキャスト」の「L or R」のネタです!

O SPARKLING

「発泡性飲料」ってことですね。

X Opera Burt

「Burt」って?「セサミーストリート」のバート?まあ、彼はオペラ好きだったと思いますね。

そうではなく、スペルミスです!

O Opera Brut

正しい側って、どっち??

X The exit is the right side.

こういうと、「出口は正しい側にあります」という意味になってしまいます。間違っている側じゃなきゃ良かったですね。

でも本当は、この「right」は「右」という意味だから、正しい英語はこうです:

O The exit is on the right.

O The exit is to the right.