The caves where they make household goods

X Made in Earth

Tim says:

“Made in Earth”? Either it’s made in the same way coal is made (by geological processes), or it’s made by elves who live deep in caves. Something you might see in “Lord of the Rings”!

Of course, it wasn’t made INSIDE the earth, it was made ON it…

O Made on Earth

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Be more careful …when writing your sign!

An apartment site (photo by Tim Young)

X An apartment site, please do not throw cigarette butts.

Tim says:

The parts of this sentence before and after the comma seem unrelated to each other. That’s because they didn’t include a preposition, such as “at”! Also, “an” apartment site could be anywhere. They mean “this” apartment site.

Also, “throw cigarette butts” means 「タバコの吸殻を投げる」! I’m sure that very few people throw cigarette butts! However, they might drop them.

O At this apartment site, please do not drop cigarette butts.

X Be careful enough to disposal of tobacco.

“Careful enough” sounds odd. Can you be careful without being “careful enough”? As the old expression says, you can’t be TOO careful! A better expression would be “be very careful” or “take extra care.”

“Disposal” is not a verb, so it can’t be preceded by “to”.  Also, writing only “tobacco” makes me imagine a box full of cut tobacco leaves, rather than cigarettes. In English, “tobacco” doesn’t mean “cigarettes”, it only means what’s inside cigarettes.

O Take extra care when disposing of cigarettes.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

I’m an English teacher disguised as a customer

Disguise (photo by Tim Young)

X Disguise

Tim says:

This is almost correct… but the nuance is wrong.

The purpose of a “disguise” is to keep people from knowing who you are. Perhaps that’s one purpose of dressing up at Halloween, but we use “disguise” in a more serious context. For example, a spy might wear a disguise.

When you’re dressing as someone else just for fun, we say that you are wearing a costume, not a disguise. Also, of course, this store is selling more than one costume, so the word on the sign should be plural!

O Costumes

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Close, but no cigar

Possible the use of only shop or drink. (photo by Tim Young)

X Possible the use of only shop or drink.

Tim says:

I had to read the Japanese to understand what this English was meant to say! This cigar bar wants to say that, even if you don’t want to smoke cigars, it’s ok to be in the shop to relax or order a drink. I don’t understand why they thought starting the sentence with “possible” would be acceptable English! It’s very strange. You could start it as “It is possible to…”

Also, the phrasing “only shop or drink” makes it sound as if it’s possible to use either the shop or the drink! It would have been better to write “to only use the shop or have a drink” — a different verb for each noun.

However, I think the most natural way to express it would be:

O Feel free to come in just to relax or have a drink.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Sushi: half-price. English correction: free.

At half the price of sushi (photo by Tim Young)

X At half the price of sushi

Tim says:

This English is good, but it doesn’t mean what this shop thinks it means. It means that you can buy something else for half of sushi’s price! But they mean that the sushi itself is half-price!

O Half-price sushi

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

This should cover it

Wall paper (photo by Tim Young)

X Wall Paper

Tim says:

When two words are used together often, they sometimes come together and make one word. That’s what has happened here: “wallpaper” should be one word.

O Wallpaper

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

My eyeballs don’t need waxing!

Blow wax (photo by Tim Young)

X Brazillan Wax/Eyeblow Wax

Tim says:

At first I noticed the misspelling of “Brazilian”, because that was on the big sign in front of the shop, too. But this other sign in the window revealed an even bigger mistake!

Changing the “r” to an “l” completely changes the meaning. Instead of getting your 眉毛 waxed, suddenly we have the mental image of getting wax blown into your eye! That sound pretty uncomfortable! Even painful!

Keep in mind that the vowel sound (母音) in “brow” (“brau”) is different from the one in “blow” (“bloh”).

O Brazillan Wax/Eyebrow Wax

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Emergency Sign Repair

Water Supply Station for Emergency (photo by Tim Young)

X Water Supply Station for Emergency

Tim says:

The grammar of this phrase is a bit odd. “Emergency” is a countable noun, so it should be “an emergency”, but that still doesn’t quite sound right. “For use in an emergency”? “For emergencies”?

Actually, on a sign like this, we would usually use “emergency” as an adjective!

O Emergency Water Supply Station

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Don’t stake your life on their spelling ability

Stake (photo by Tim Young)

X Stake

Tim says:

WHAT?! This one is so bad, it surprised even me! Even though “steak” is spelled correctly on the awning above this sign, somehow they ended up with “stake” (杭;利害関係) on this sign! How does such a mistake even happen?! I want to “meat” the person who made this “misteak”!

O Steak

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

High tech, bad spelling

Life Coordinate Shop (photo by Tim Young)

X Degital Perm

Tim says:

In Japanese you write 「デジタル」. Because of this, many Japanese assume the English spelling is “degital”. Actually, it’s “digital”; apparently this word was adopted into Japanese before it became common to represent the “di” sound as 「ディ」.

So now you know the correct spelling, and I just learned what a “digital perm” is!

O Digital perm

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!