X Openning Hour
「Openning」とは、目立つのスペルミスですが、「Opening Hour」でも間違っている英語ですね。
O Hours of Operation
あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!さぁ、変な英語を直しましょう!-
毎週木曜日に、変な英語の写真が出ます!
X Openning Hour
「Openning」とは、目立つのスペルミスですが、「Opening Hour」でも間違っている英語ですね。
O Hours of Operation
あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!X ORDER DESIGN SHOP
この意味はネイティブには分かりにくいですね。「デザインを頼む店?」って、不思議に思うかもしれません。
このお店では、カギや年賀状などのオーダーメイドを頼めます。アメリカにこういうお店があるかどうかは分かりませんが、こう言えば、ネイティブにもその意味が伝わるでしょう。
O MADE-TO-ORDER SHOP
O CUSTOMIZED DESIGN SHOP
あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!X JR L. Keikyu L. Tokyu L.
「L」だけでは、「Line」の省略になりません!「Ln.」にしましょう!
O JR Ln. Keikyu Ln. Tokyu Ln.
あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!X CAN NOT EAT
ええ?「できません」って、直接英語にすると「CAN NOT EAT」じゃないの?!
まあ、それはそうですが…「CAN NOT」を使うと、普通は「する可能性がない」という意味ですね。この標識の下に、氷がいっぱいあって、したいならすぐに食べられるでしょう。ただ、その氷をを店で食べるのは、行けないことですね。この「できません」は「しないでください」という意味ですね。だから、その方にしましょう:
O DO NOT EAT
あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!X Winter Chance
日本語で「チャンス」とは、「機会」という意味で使われていますね。英語では、そういう意味もありますけど、「chance」の他の意味もあります。例えば、「可能性」「確率」。だから、ネイティブだったら、この標識の意味は不明。天気予報?!「冬の来る確率は、100%です!」
広告的にそんなに良くないですが、コミューニケーション的にこうしましょう:
O Winter Opportunity
あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!X City Convenience Restaurant
まあ、このレストランは、都市の中で、多分便利だして…でも、文法的にちょっと変です。これでどうでしょうか?
O Convenient Urban Restaurant
確かに、「convenience store」はありますが、「convenience restaurant」というものはないので、普通に「convenient restaurant」にした方がいいです。
あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!X Price down!!
「Price down」とは和製英語です。日本語で名詞で使われていますが、英語ではそう使いません。こう言う文章だったら大丈夫です:「Investors are driving the price down」(投資家は価格を下させている)。でも、そういう文章では、「price」と「down」はたまたま並んでいるだけです。「price down」という表現ではありません。
O Sale!!
あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!X Fancy Restaurant Avenue
この意味はちょっと不明ですね。「An Avenue of Fancy Restaurants」(高級なレストランの通り)という意味ですか?それとも、「A Fancy Avenue of Restaurants」(レストランがいっぱいある装飾的な通り)という意味ですか?
実はアメリカとかだと、「fancy」はこういう標識で使うのはなぜか変です。消しましょう!
O Restaurant Avenue
※「I don’t fancy this sign」の「fancy」は「好む、気に入る」という意味です。 あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!X Meat Sause with Mushroom
マッシュルームは、一個だけ?それに、スペルは「sauce」でしょう。
O Meat Sauce with Mushrooms
X Doriaed an Omeletewith a filling of special sauce – seasoned fried rice
1. 「Doria」とは英語ではありません。特に、動詞ではありません。この英語を書いた人は、「doria」という動詞の過去形「doriaed」を形容詞にしました。文法的に良く出来ました。でも、英語のネイティブはこの意味が分かりません。で、この標識は成田空港にあるので、英語のネイティブがこれを見る可能性が高いでしょう。 でも、イラリア人は多分わかります。Doriaはイタリア料理です。
2. 「Doriaed」という実はない形容詞の後では、「an」は要りません。「Doriaed an omelete」ではなく、「A doriaed omelete」です。
3. 「Special sauce – seasoned fried rice」も、まあ、文法的にOKですが、言いにくいです。それに、ハイフンではなくエンダッシュを使ってしまったので、ちょっと変に見えますね。「sauce – seasoned」ではなく、「sauce-seasoned」です。
でも、そうじゃなくて、これにしましょう:
O An omelete filled with fried rice seasoned with “doria” sauce
あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!X GRAN DINING
「Gran」とは、スペインごで「素晴らしい」「大きい」という意味だが、「dining」とはもちろん英語です、「食事」という意味で。なぜ言語が混ざり合っているんでしょうね!
まあ、実は「gran」という単語が英語でも使っていますが、その意味は「おばあさん」(「grandma」を短くした表現)なんです!「おばあさんのための食堂」なんですか?
これをどうやって直せましょうか?まあ、全部自然な英語にしましょう:
O FINE DINING
あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!