I can’t coordinate the meaning

Life Coordinate Shop (photo by Tim Young)

X Life Coordinate Shop

Tim says:

Hmmm. This is one of those mysterious ones where it’s a little hard to understand just what the intended meaning is!

I suppose the store it saying its goods will coordinate well with your life. Of course, there are many ways a slogan could say this to sound like natural English. I’ll just try to make one:

O Coordinating with your life

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

“Do you see many mistakes?” “Only tour three…”

All around Asian countries (photo by Tim Young)

X All around Asian countries

Tim says:

This poster in a travel agency is promoting its tours. However, “all around Asian countries” leaves it unclear whether they mean “in all Asia countries” or “all around within each Asian country”!

However, based on logic, and also based on the Japanese written on the poster, I think it’s clear that my first guess above is the correct one.

O In all Asian countries

Another good way to express this:

O All around Asia

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Come back!

Return here (photo by Tim Young)

X Return here

Tim says:

Why do I have to come back to this shelf?

“Return” can be used as both a transitive verb (他動詞) and an intransitive verb (自動詞). Here, it is meant to be a transitive verb, but because there is no object — it doesn’t tell us WHAT we should return to the shelf — it seems as if it’s an intransitive verb, and it means that WE should return to the shelf. But, I wasn’t at the shelf at the beginning! How can I return there?

O Return cups and dishes here

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

This menu has some design problems…

Sandwich and waffle (photo by Tim Young)

X Sandwich & Waffle

Tim says:

This one is interesting because the correct English is printed right on the menu, directly under the strange English! I should have just put an “X” and an “O” on the photo!

The menu shows more than one kind of sandwich, and more than one kind of waffle. Therefore, both nouns should be plural.

O Sandwiches & Waffles

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Native speakers laugh every time they see this

every life, every fun (photo by Tim Young)

X Every Life, Every Fun

Tim says:

Apparently they want every person’s life to have every kind of fun in it? Or, every time they have fun, it should be connected to Famima??

Well, “Every life” is perfectly good English, but “fun” is an uncountable noun so you can’t use it with “every” — unless it’s in combination with a countable noun, as in “every kind of fun”, or “every time you have fun”.

O Every Life, Every Kind of Fun

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

So many headings I could use for this, but I shouldn’t

women (photo by Tim Young)

X Women Shoes Lingerie Accessories

Tim says:

So let me make sure I understand: On this floor you can by shoes, accessories, lingerie, and… women?!

“Women” is written at the same size, in the same font, as the other words in the box, so it appears to be describing another item available on that floor. It should be positioned as a heading to the other words, perhaps in larger type:

O WOMEN Shoes Lingerie Accessories

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

You’ll look dumb if you fall in

Smart Pit (photo by Tim Young)

X Smartpit

Tim says:

A “pit” is a deep hole in the ground. A smart hole? Don’t fall in!

I have seen “pit” used like this in Japan before. I’m not sure why the word gets used in this way, as if it means “a place that you can find…” I’m not sure what would be a “correct” way to say this. How about:

O Smartphone corner

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

This sign doesn’t measure up

Measure (photo by Tim Young)

X Measure

Tim says:

“Measure” by itself sounds more like a verb than a noun. Is this an order? “Measure! Hurry up!”

What Japanese call a メジャー is called a “measuring tape” in English. Also, on this sign they have not translated ノギス! In English, it’s called a “caliper”.

O Measuring Tapes, Calipers

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Material evidence

Metal Material (photo by Tim Young)

X Metal Material

Tim says:

This sign is a bit odd. Metal is a material, so it feels strange to say that the material is made of metal! “This metal is made of metal!” Well, of course…

The store has basic metal pieces that can be made into things. Perhaps we could say:

O Metal Components O Raw Metals

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

These shoes are dryer than those

Shoes Dryer (photo by Tim Young)

X Shoes Dryer

Tim says:

Of course, this machine is used to dry two shoes at a time, not only one shoe. However, when a noun is used to modify another noun, as it is here, the first noun is used in its singular form. The same is true of a “shoe store” (not “shoes store”).

O Shoe Dryer

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!