I don’t recommend this phrase

recommend cocktail

X Recommend cocktail

Tim says:

In English, the infinitive form (不定詞) of the verb is usually the same as the imperative form (命令形). So this phrase appears to mean 「カクテルを薦めて」.

But of course, the intended meaning is NOT to tell the customers to recommend this cocktail to others; it means that the restaurant is recommending the cocktail TO their customers. So the cocktail is being recommended by the restaurant.

O Recommended cocktail

But this phrase sounds a little unnatural. An American menu would probably say something like:

O Today’s special

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Enjoy the corrected English!

enjoy the girl

X Enjoy the Girl!

Tim says:

Here’s one that the advertiser actually corrected! The first one sounds like a bad invitation to men! Perhaps they meant it to mean “Enjoy being a girl”??

Instead, they later corrected it to “Enjoy, girls!” Now they are clearly talking to girls, not to あやしい guys, although I think this phrase is a little bit unclear. Still, it’s not bad.

O Enjoy, girls!

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Criminals, beware!

law-men

X Law-men cafeterior

Tim says:

Apparently this is a place for lawmen (法執行者) to eat noodles! But what, exactly, is a “cafeterior”?

O Ramen Cafeteria

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Time for a re-disin

Men's Desin Award

X Men’s Desin Award

Tim says:

There may be an award for men’s hair design, but there’ll be no award for the quality of the spelling on this sign!

O Men’s Design Award

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Un-sacces-ful

SACCES

X SACCES

Tim says:

I hope this clinic’s treatments are more successful than its English spelling!

Remember that, while the katakana for an English word may use the vowel 「あ」, the English spelling might use a different vowel, not “a”!

O SUCCESS

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

A restroom register?

May I ask a favor. Please refrain from bringing the goods before payment in the restroom.

X May I ask a favor. Please refrain from bringing the goods before payment in the restroom.

Tim says:

Excuse me, where’s the cash register? … In the restroom?!

I know that’s not what they’re trying to say here, but it says I need to do something “before payment in the restroom”, so it certainly sounds as if I have to pay in the washroom!

One problem is that the parts of this sentence are not in the right order. Also “May I ask a favor?” (it should be a question!) sounds fine when spoken, but looks very strange on a sign. I think we can get rid of it completely; the sign already has “please” on it, and that’s enough.

O Please do not take any items to the restroom before buying them.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Our book stores exist.

in the world

X Books Kinokuniya in the World

Tim says:

Where else would it be?

This is from the bookseller’s Web site, on the page showing all of their stores worldwide. But this page title simply means that Books Kinokuniya (or, to put it more naturally, “Kinokuniya Books”!) exists. It means something more like 世の中, not 世界中.

Instead, they should write this:

O Kinokuniya Books Around the World

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Let’s learn to recognize seafood, ebi-body!

Lobster Tempura

X Lobster Tempura

Tim says:

There is a lot of confusion in many parts of the world about the difference between lobster, prawn, and shrimp. Shrimp and prawn are similar in many ways, with their antennae (触角) being their most noticeable feature.

But lobsters’ most noticeable features are their large claws (はさみ). Lobsters are also larger than shrimp or prawn, and certainly larger than any piece of えび天! This dish is usually made with prawn, not lobster.

O Prawn Tempura

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Dine-amite

wine and dine

X Wine and Dine

Tim says:

In a way, this English is correct. At this restaurant, you can dine (eat) and you can drink wine. However, this is not how the expression “wine and dine” is usually used.

In this expression, both wine and dine are transitive verbs (他動詞), and it means “to take someone out to one or more fancy meals, often because you want some favor from them in return (especially in business situations)”. For example, “They wined and dined the politician so that he would vote for the new law.”

This sign would be better if it had two nouns under the word “Enjoy!”

O Wine and Food

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

This photo makes me unconfortable

3 kinds of fresh fish assortment

X Confort

Tim says:

In Japanese, 「ん」can be written in Roman letters as either 「m」or「n」. But these two letters (and sounds) shouldn’t be confused in English. This word must be spelled “comfort”, not “confort”.

O Comfort

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!