It’s time to fix this sign

90 Minutes Limit

X 90Minutes Limit

Tim says:

When an expression that shows a measurement or amount, including an amount of time, is used as an adjective, it should have a hyphen between the number and the word. Also, in such a case, the noun will always be in the singular form.

O 90-Minute Limit

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

A confusing tour of the parts of speech

bus food active relax

X Bus + Food Active Relax

Tim says:

I often see this on English signs in Japan. The list of items in the middle of the advertisement is made up of a noun, an adjective, and a verb. It would make a much better list if they were all the same part of speech (品詞), especially if they were all nouns. For example:

O Bus + Food Activity Relaxation

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

What’s that ticking sound?

drug and cosmeticks

X Drug and Cosmeticks

Tim says:

There are two mistakes here: This store sells drugs, plural, not only one drug! The second word is, correctly, in its plural form, but it’s not spelled correctly; there shouldn’t be a “k” in it.

Of course, there are other times when that sound is spelled with a “k”, such as “stick”, “slick” and “tick”. “Tick” is the sound a bomb makes before it explodes! But I think we’re safe from the cosmetics!

O Drugs and Cosmetics

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Breaming of the Sea

sea dream

X Sea dream

Tim says:

This is simply a spelling mistake, but it’s a funny one. The name of the fish is “sea bream”, but “sea dream” sounds good for making the fish sound wonderful, doesn’t it?

O Sea bream

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Our newness is now… newer

New renewal

X New renewal

Tim says:

New! The newness of our products got old, so we made it newer!

This slogan just seems odd. “Renewal” has “new” in it already, so it seems strange to describe “new” with “new”.  We should use a different word, to tell us something else about the renewal. Here are some ideas:

O Spring renewal O Self-renewal O Renew yourself!

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Do you have any souvenirs that are for *foreigners*?

Japanese's souvenir

X Japanese’s souvenir

Tim says:

Everything on this shelf, together, makes one souvenir? And that souvenir belongs to… “Japanese.” All Japanese people? Or a person whose name is “Japanese”?

Obviously, that’s not the intended meaning of this sign. The adjective “Japanese” already describes “souvenir”, so the ‘s isn’t needed. But an s is needed at the end, because there are many souvenirs on this shelf.

O Japanese souvenirs O Souvenirs from Japan

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Clean language

Thank you for using always clean.

X Thank you for using always clean.

Tim says:

This sign has some grammar problems.

The adverb “always” should be used before the verb.

The word modifying the verb “use” should also be an adverb. So “cleanly”, not “clean”.

What is being used? “Use” is a transitive verb (他動詞), so there must be an object. For example, “this restroom.”

“Thank you for always using this restroom cleanly” is a correct sentence grammatically, but I don’t think it’s very natural. In America, this sign would say:

O Thank you for keeping this restroom clean.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

A message from Mr. Bill Asami

It's free until three hours.

X It’s free until three hours. I would like to ask you to use this. ASAMI Bill owner

Tim says:

“Until” is used when you’re showing when something ends. “It’s free until 5 p.m.” is correct. Of course, this sign can’t change with the clock, so it should say for how long the parking lot is free.

“I would like you…”?? Who is “I”? Even though this message is signed, it seems a bit strange here.

In Japanese, 「ビルディング」is shortened to 「ビル」, but “building” can’t be shortened to “bill” (or “buil”). “Bill” is a man’s name!

Also, Japanese are often taught to write Japanese words in ALL CAPITALS when writing English, but it seems strange to native speakers. Writing in all capitals is usually done to emphasize something, not to identify foreign words.

O It’s free for the first three hours. Please use the Tachikawa city lot. Asami Building owner

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Please wait to park your bike

bicycle parking

X There are no bicycle parking lots in our building. Further to the west of our building, there will be a bicycle parking lot of Tachikawa municipal management.

Tim says:

There are several mistakes here. First of all, no one would expect to find a bicycle parking lot IN the building!

Secondly, “there will be” implies the future. It seems to mean that a bicycle parking lot will be built in the future, but is not there now.

Finally, rather than “of… management”, it would be better to say “under”.

O Our building has no bicycle parking lots. To the west of our building there is a bicycle parking lot under the management of the city of Tachikawa.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Not many people to read this sign?

to the customer

X To the customer using our building

Tim says:

I guess they will go out of business soon. They only have one customer?!

Be careful to use plural forms where you need them! Also, in this case “the” is not really necessary.

O To customers using our building

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!