If I open your wing door, will I see bones?

open your wings

X Open your wings and fly high.

Tim says:

In English we don’t normally say that wings are “open” or “closed”. Perhaps it would be understood, but it makes me imagine that there are little doors on the wings that we should open!

It’s much more common for us to say it this way:

O Spread your wings and fly high.

(this is not the first time a Sign Language mistake has included the word “dairy”!)

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Is milking cows a sport?

dairy program

X Dairy program

Tim says:

Dairy means 「酪農」! Why is a sports channel showing a program about milk products? Are the athletes cows?

Of course, they meant “daily”, but this is still not an accurate translation of 「当日番組表」. The correct English would be:

O Today’s programming schedule

(this is not the first time a Sign Language mistake has included the word “dairy”!)

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Or maybe it’s a chicken bar?

Chiken baru

X Rotisserie Chiken & Wine Baru

Tim says:

There are two problems here. One, “chicken” is misspelled. But secondly, what is a “baru”?? A bar? I did some research and it seems this word sometimes appears in relation to wine, but I don’t think it’s considered English. Because the rest of this sign is in English, I think they should have simply used “bar”.

But, wait. This is yet another example, of two things from different categories being put together, like “book and cafe”. Books are being sold there but cafes are not. In this case, chicken is being sold there, but a wine bar is not; wine is. This sign would make more sense if it mentioned two things that are sold here, or else gave two words that are both in the “place to eat or drink” category:

O Rotisserie Chicken and Wine O Rotisserie Chicken Restaurant and Wine Bar

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Do they offer child-sized whiskey bottles?

Please do not put the hand in the water tank.

X Booze Cafe

Tim says:

To a native English speaker, this is very strange. It’s a family restaurant, but it’s called “Booze Cafe”. “Booze” means 「お酒」!

There are many ways you could correct this. Simply, don’t call it “Booze Cafe”!

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

It looks like it’s time for a grammar lesson

Please do not put the hand in the water tank.

X Belugas look like smiling everytime.

Tim says:

There are two problems here:

“Look like” means 似る. Do belugas resemble smiling? To mean みたい, as in 「笑っているみたい」, you need to add “they’re”.

“Everytime” (or, really “every time”, two words) means 毎回。Do you mean that, every time you see a beluga on the street, he or she is smiling? The English for いつも is “all the time”.

O Belugas look like they’re smiling all the time. O Belugas always look like they’re smiling.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

It’s OK if it’s someone else’s hand

Please do not put the hand in the water tank.

X Please do not put the hand in the water tank.

Tim says:

Saying “the hand” rather than “your hand” sounds strange. Which hand are they talking about? Perhaps it’s some other hand that’s not connected to you!?

O Please do not put your hand in the water tank.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Dr. Fish

yellow surgeon

X Yellow Surgeon

Tim says:

“Surgeon” means 外科医. Can this fish do surgery?! I don’t understand how they managed to make this mistake. There is a fish called a “sturgeon”, but that’s a 蝶鮫. The fish in this photo is not a sturgeon, and its name is really nothing like “surgeon” either.

O Yellow Tang

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

A tax in a tax

Tax in tax

X + TAX ==> IN TAX!!

Tim says:

When I first saw this English, I couldn’t understand it at all. Is there tax inside the tax?? I had to read the Japanese in order to understand what the intended meaning was. (Also, I didn’t notice the “plus sign”, but still “in tax” is very strange!)

If you use this ticket, the pre-tax price will become the tax-included price. It’s difficult to say that in so few words, but maybe we could use this:

O PRE-TAX ==> WITH TAX!

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

A whale of a diet

I love diet

X I love diet

Tim says:

There are many different kinds of diets (食生活), so this sign is rather unclear. It could be corrected in various ways, such as “I love dieting” (ダイエットをするのが好き), but does that fit the intended message?

The meaning of this sign is that whale meat is low in calories, so it’s good for people who don’t want to gain weight. So it’s not quite correct to say that the whale “loves” dieting, but rather than it’s “good for” your diet.

O I’m good for your diet.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

One mistake in a million

milion

X milion

Tim says:

How could it be that they got the spelling of “million” correct in the company logo, but wrong in the Web URL?! (I looked it up — the actual URL does have TWO “L”s in it!)

O million

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!