I can’t contain my frustration

Plant continers (photo by Tim Young)

X Coordination Guide to Plant Continers

Tim says:

This book cover features a misspelling of the word “containers”! But also, the order of words here feels strange somehow. It’s not a guide to plant containers, it’s a guide to coordinating them.

O Guide to Coordination of Plant Containers

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

もっとキッチンとした英語にして!

Stragegoods for Kitchen (photo by Tim Young)

X Stragegoods for Kitchen

Tim says:

Yes, “storage” is misspelled, and “storage goods” should be two words. More properly, it could say something like:

O Kitchen Storage Solutions O Kitchen Organization

But also, it’s strange that the Japanese on this sign doesn’t mean the same thing as the English! Perhaps no one at the store could figure out correct English for 「ふきん掛け」? OK, then how about this:

O Towel racks

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Don’t let this mistake pass you by

passage (photo by Tim Young)

X Passage

Tim says:

A passage a path, road, etc. that people or vehicles pass through. So a sign saying that the next train is “passage” seems strange.

「通過」 could be translated as “passing through”, but I don’t think a sign in an English-speaking country would express it that way. It’s hard to find good examples, but I think it’s more likely that the sign would say something like this:

O This train will not stop

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

I can’t STAND this strange English!

disabled (photo by Tim Young)

X Babies, Pregnancy, Old Aged, Disability

Tim says:

Well, but everyone in this picture is sitting already. You don’t need to give up your seat! What’s the problem?

The only problem I see is with the label for each person. We have a plural noun describing a type of person, a singular noun describing a condition, an adjective, and then another singular noun. Not very consistent!

Have a seat, and let’s try to write them in more natural and consistent English… (unfortunately, each one is a bit longer, and won’t fit on the sign very well!)

O Mother with baby, Pregnant woman, Elderly person, Disabled person

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Someone’s doing my job for me!

PetBottle (photo by Tim Young)

X PetBottle

Tim says:

Is the bottle your pet? What can you feed a bottle, anyway?

This bottle collection point is at the high school where I teach, and as you can see, one of the students has already noticed the error! “PET” is the name of a type of plastic. Since the letters are initials (for “polyethylene terephthalate”), the letters should all be capitalized.

It’s not wrong to call it a “PET bottle”, I guess, but most Americans don’t know this term; it would seem very technical to us. We just call them “plastic bottles”.

O Plastic Bottles

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Is this a construction company or a Pokemon?

We evolve for the 100th anniversary. (photo by Tim Young)

X We evolve for the 100th anniversary.

Tim says:

This sign raises a lot of questions about this construction company. What do they evolve into? What is it the 100th anniversary of? (Presumably, of this company, but it doesn’t say that!) Their evolution is happening only because of the anniversary — not for any other reason?

Unfortunately, when I took this photo I didn’t think to keep the Japanese from being partly blocked by the tree! But I think what they’re trying to say is what I’ve written below. Note that I’ve used “growing”, because they used 成長 in the Japanese part, and it sounds more positive than “evolve”; also, I made it “our 100th anniversary”, because you need to state whose anniversary it is!

O We are growing as we move toward our 100th anniversary.

 

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Taking the Mickey out of this one

act well (photo by Tim Young)

X Believe and act well, then someday your dream will come true.

Tim says:

Act well? Do you mean, on a stage? In a movie?

Act has various meanings, but when I hear “act well”, I think it can only be referring to the meaning of what an actor does in a theater.

Fortunately, this is a case where we can see the original Japanese that was translated incorrectly. 「強く信じて行動すれば…」Certainly 「行動する」can be translated as “act”, but “well” is not a good translation of 「強く」.  Also, apparently “well” was meant to apply to “believe” as well as “act”, but that’s not clear without reading the Japanese, and in any case, “believe well” is also a bit strange.

A direct translation might be “If you strongly believe and strongly act…”, but it doesn’t sound natural. A sentence like this will have to be translated more loosely in order to sound natural. Here’s my attempt:

O Believe with all your might, do your best, and someday all your dreams will come true.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Let’s correct each sign with this mistake

each different regions (photo by Tim Young)

X …all unique to each different regions of eastern Japan.

Tim says:

“Each” should be used with a singular noun form! So this sign should use “region” rather than “regions”.

O …all unique to each different region of eastern Japan.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Hurry up! Mix those chocolates!

Assort (photo by Tim Young)

X Assort

Tim says:

Why is this package commanding me to put together an assortment of chocolates?!

Well, that wasn’t the intention, of course. They only meant to describe what’s inside the package, but accidentally used a verb form, rather than a noun.

What they meant to write was:

O Assortment

Ayumi says:

バレンタインデーも近づき、「チョコレートの詰め合わせ」と言いたいところ。
assortは、動詞で「~を取りそろえる、分類する」ですが、ここで何を命令しているのでしょう?
目的語がないのもおかしいと感じます。
この袋が「詰め合わせ」だと言いたいのであれば、
assortment of chocolates
assorted chocolates
などでしょう。

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Pick a door! Any door!

Please do not lean on a door (photo by Tim Young)

X Please do not lean on a door

Tim says:

Yes, you guessed right: this is another example of “a/the” confusion.

“A” is not specific. Therefore, “a door” could be ANY door. It sounds as if this sign is telling us to never lean on any doors, ever! (Although we would be more likely to write such a sign using the plural form: “Please don’t lean on doors.”)

Of course, this sign is telling us not to lean on a specific door that is near the sign, so “the” is needed.

O Please do not lean on the door

Ayumi says:

日本人にとって冠詞はとっても難しい。けれども冠詞には大切な役割があって、話し手や書き手の気持ちが含まれるのです。正確に理解するためには、冠詞をおろそかにするわけにはいきません。
今回のサインもよくある間違いで、
Please do not lean on a door.
と不定冠詞を使ったのでは、どのドアでも構わないことになってしまう。
でも、このサインの意味するところは、日本語には表れない「このドアに寄りかからないでください」なのです。
日本語には冠詞がないけれど、ここでドアと言えばこのドアであることはわかるでしょ?という共通理解があります。英語では”the”の中にこの「どのドアのことかはわかるよね?」が含まれている。
“the”は「以心伝心」の冠詞だと私は呼びたくなる。

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!