この病院は、自動的に患者さんを直せるのかな?

automatic

X Automatic Payment

「automatic」というと、何もしなくても払えるという意味ですよね。でも、この病院の機械を使うと、自分でお金を入れないとだめだから、「automatic」ではないです。病院の見方では、お金を受けることはautomatedになりましたが、患者さんはとにかく手でお金渡さなければなりませんね!

アメリカでは多分こう言う機械は無いかもしれませんが、分かりやすい英語ではこれでいいかもしれません:

O Payment Machines

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

他のトレーは、ご自由に

a tray and cups

X Please return a tray and cups here

「a tray」って、どれでもいいの?一枚だけ?

O Please return trays and cups here

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

「L or R?」両方!

furisode corllection

X Furisode Corllection

良く「l」と「r」の違う方を使う間違いは見た事ありますが、間違っている方も正しい方も一緒に使うなんて、ちょっとオーバーですね。

O Furisode Collection

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

わかりニクい

humberg omurice

X Humberg Omurice

「Humberg」というスペルミスを見るたびに、「A Christmas Carol」のスクルージの良く言う言葉を思い出します:「Humbug!」(ばかばかしい)

「Omurice」とは、英語になりましたか??この標識は成田空港のレストランにあったので、もっとちゃんとした英語を使った方がいいと思います。

O Hamburger steak with a rice-filled omelet

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

おもちゃ屋さんの猫大工

It is rebuilding it

X It is rebuilding it.

「It」って?何がキディーランドを立て直しているの?2番目の「it」はそのお店のことですが、最初の「it」は何でしょう。Harajuku Cat Streetの猫ですかね?

「We are rebuilding it」とは、文法的に正しいですが、ビジネス的な英語ではないです。もっといい方法は、受け身です。

O It is being rebuilt.

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

階段様、気を付け!

Attention, only stairs

X Attention, only stairs.

階段様だけに何か知らせますか?

「Attention」はいらないと思います。標識に「attention」と書いても、気が付かないひとがいるでしょう!人が標識があること気づいたら、読むでしょう。

それに、階段だけがあることも大切ですが、私の考え方で、もっと大きいポイントは、エレベーターがないことです。

O There is no elevator in this direction.

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

24 Hours さんから電話があって…

impossible of use

X Please call 24 hours

「もしもし?24 Hoursさんですか?すみませんが、あなたから伝言があったらしいですが…」

じゃなくて…

X Please call us 24 hours a day

え?でも一日中何回も電話してたら邪魔になるでしょう。

O Taking calls 24/7

「24/7」(”twenty-four seven”)とは「24 hours a day, 7 days a week」という意味です。

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

情報:スペルミスのお知らせ

impossible of use

X INFOMATION

たしかに「Info」と短くしますが、この単語の全部を使う時に、「R」は忘れないでください!

O INFORMATION

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

えっ?俺の金、ただの紙になった??

impossible of use

X Paper money(5,000yen bill & 10,000yen bill) WHICH IS IMPOSSIBLE OF USE

えっ?5千円札、一万円札、どこでも使うのは無理?!Impossible to use?!

この標識の本当の意味はもちろん「この機会で使えません」ですね。でも「impossible」とはちょっと強すぎな言葉です。もしこの機会の設定を変更したら、出来るようになるだろうから、「impossible」とは言えないと思います。

それに、上の文章は不完全文です。「Paper money which is impossible to use」の後に何か必要です。例えば、「Paper money which is impossible to use (or which cannot be used) includes ¥5000 and ¥10,o00 bills」。でも、それより、もっと簡単な言い方があります:

O ¥5000 and ¥10,000 bills cannot be used on this machine.

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

「Sign Language」は3月中休みです。

ハハ歯!

2th and 4th Thursday

X every 2th & 4th Thursday

「2th」って、何の発音?「twoth」?「tooth」と同じ?まあ、確かにそのピザを噛むんでしょうが…

「2番目」とは英語で「second」と言いますね。略してかくと、「2th」ではなく、「2nd」なんです。

O every 2nd & 4th Thursday

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

「Sign Language」は3月中休みです。