オイルはピュア、単語の順番はぐちゃぐちゃ

Pure blendX Pure Essential Oil Blend

Hmmm… ちょっと待って。「Pure」は「他の物と混ぜてない」という意味でしょう?でも、「blend」だと、他の物と混ぜてないですか?!

多分、本当の意味は、一つ一つのオイルがpureで、そのオイルを混ぜたってことでしょう。でもそうしたら、単語の順番が正しくないです。これにしましょう:

O Blend of Pure Essential Oils

A base-ic mistake

X agancy

そうです。普通のスペルミスですね、今回は。面白くないですか?ああ、でも、落ちがありますよ!この看板は、米軍の横田基地の向かいにあります!英語をチェック出来る人が、いないのですか?!

O agency

ところで、左の方に載っている「licenced」(認可された、免許を受けた)は、イギリスのスペルです。アメリカでは、「licensed」というスペルを使っています。

時間使い過ぎ!

X USE TIME

この意味は「時間を使ってください」なんです!

O HOURS OF USE

X The City will remove your bicycle if it’s overtime

「If it’s overtime」の意味は「残業だったら」です。立川市の職員は残業して自転車を動かすなんて!一生懸命やっていますね!

もちろん、そういう意味じゃないのです。なので、こうにした方がいいです:

O The City will remove your bicycle if it is parked outside the posted hours.

立川市:「SIN CITY」

Sin

XSin-tachikawa Bldg.

「し」の発音は,英語でスペルすると、「si」ではなく、「shi」です。英語のネーティブは「sin」を見ると、ちゃんとした発音はしません。それに、「sin」という英語の単語は「罪」という意味なんです。この「Sin-tachikawa Bldg.」はどういう建物なんでしょうね?!

O Shin-Tachikawa Bldg.

美味しいは美味しいですけど…

X Music & Delicious

このお店に入ると、音楽もあって、おいしいもある。おいしいって、物?

日本ではこういう看板がいっぱいあります。店の関係ある言葉が2つ載ってて…でも、一つは名詞で一つは形容詞とか、一つは飲み物で一つは店の種類(例えば「Coffee & Restaurant」)とかの状態がよくあります。

この場合では、2つの名詞にしましょう。

O Music and Food

スペースが足りたら…

O Music and Delicious Food

「時間攻撃に注意」

X Watch out for your time!

あなたの時間が飛んでくる!危ないぞっ!

「Watch out」と言ったら、「危ないものが来る」という感じがします。でもこの場合には、時間が攻撃するではなく、時間がなくなるという心配ですね。「Don’t lose track of」(分からなくならにでください)の方がいいです。

O Don’t lose track of time!

X Sorry to make you so amazed.

辞書を引いてみたら、「夢中にさせる」とは英語で「make (someone) preoccupied」や「cause (someone) to become preoccupied」です。「make you amazed」は「ビックリさせる」という意味です。「To amaze someone」はいい事ですので、謝らなくていいです!まあ、この看板はユーモア的なものですが、「夢中」と「amaze」はちょっと違います。

O Sorry to make you so preoccupied.

山はもちろん高いけど、なに、その匂い?

X High-Aroma-Mountain

な…何、これ?三つの無作為に選ばれた山的な言葉?んん、でも、「aroma」って、山的かな?コーヒー的な言葉だよね。

この三つの言葉は、「間違い」より、「飾り」なんです!!

O (適用せず)

The creamy…what?

X the creamy

「creamy」は形容詞です。その前に「the」があると、形容詞の後に、絶対に名詞が必要です!「the creamy」を、「Cafe au Lait」の上にした方がいいかもしれません。でも、そうすると、「他のカフェオレは全然creamyではありません!」という意味になります。生意気でしょう!

私の好きな直し方は、「the」を消す事です。

O creamy

I’m not making it up!

O English is no problem for us

それは絶対にそうですね!このよくある間違いを使わなかったので:

X Hair and make

「make」は動詞ですね。「作る」っていう意味。でもまだまだ…

X Hair and make up

…とはちょっと変です。どうしてかというと、「お化粧」は英語で、一つの言葉で「makeup」と言います!

O Hair and makeup

まあ、でも、この店の名前は本当ですね、和製英語的に:「a cut above」=「一枚上」