What shouldn’t we touch?

Please Don't Touch

X Please don’t touch

Tim says:

The English itself is correct, but it’s not clear WHAT we’re not supposed to touch. Usually, such a sign will be ON the object that we’re not supposed to touch. So, we shouldn’t touch the sign, but it’s OK to touch the Suica penguin statue?

O Please don’t touch the statue

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Especially not drinking

Do No Teat Or Drink

X Do No Teat Or Drink Here

Tim says:

Just putting a space in the wrong place can really change the meaning! Clearly, the second word should be “not” and the third word should be “eat”. There should be a space after the “t” and not before it. Unfortunately, “teat” means 「乳房」. And, I suppose you shouldn’t do that here, either.

O Do Not Eat Or Drink Here

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Where is the earth?

Search For the Earth

X Search for the Earth

Tim says:

This interactive screen at Miraikan is giving a correct translation of 「地球を探る」, but not the correct translation in this situation, since the user is supposed to look for things on the earth, not look for the earth itself! If we can’t find the earth, we’re in serious trouble!

The problem is, “for” is unnecessary.

O Search the Earth

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

You have to enjoy it! That’s an order!

Fresh Enjoy Delicious

X Fresh Enjoy Delicious

Tim says:

I’ve written before about this kind of mistake. The intention of this sign is to use adjectives that describe the store. But “enjoy” is a verb, not an adjective. Is it a command? (命令) It would be better to convert it to an adjective:

O Fresh Enjoyable Delicious

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Trying to understand this sign is a bad day

action of everyday

X Action of everyday is a good day.

Tim says:

Uh… what? I’m really not quite sure what they meant to say here. This English translates to 「毎日の動きはいい日です。」The biggest problem with it is that “Action” is the subject, so “Action = a good day”, which makes no sense. I suppose it should be something like this:

O Any active day is a good day.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

This mistake has not been changed.

has been changed

X Imagine how food culture has been changed

Tim says:

The grammar of this sentence is not wrong, but why is it passive (受け身)? It doesn’t feel natural. We would use “has been changed” if we wanted to talk about who or what changed it (“our food culture has been changed by technology”), but otherwise, we’ll just say “changed”:

O Think about how food culture has changed

Also, “imagine” is a little strange here, because the changes are real, not imaginary. “Think about” sounds better.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Afterward, we’ll go to a bar place

wedding and restaurant place

X wedding & restaurant place

Tim says:

I’ve written other Sign Language columns about signs that mismatch two things, such as a type of shop and something served in a restaurant (“restaurant and coffee”). In this case, not only are the two expressions an event (“wedding”) and a type of shop (“restaurant”), but… what is a “restaurant place”? A restaurant is a place already; it doesn’t need “place” after it.

The way to fix this sign is easy: just switch “wedding” and “restaurant”:

O Wedding place and restaurant

It’s a place where weddings are held, so “wedding place” is natural.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

A Tasteful Sign

Good taste menu in this store.

X Good taste menu in this store.

Tim says:

“Menu” in English means a list of the food available, but it can mean all of the available food itself, too. (Each dish on the menu is a MENU ITEM.)

“Good taste” is not an adjective; it should be “good-tasting”. “In this store” is not a mistake, but it sounds rather childish. Here are some more natural ways to say this:

O We have a great-tasting menu.

O Everything on our menu tastes great!

By the way, if we say someone has good taste, it means 「その人はセンスがある。」 This sign reminded me of that meaning, rather than the food-related one!

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

The strange English never stops!

It stops.

X It stops.

Tim says:

What stops? Why are you telling me this?

This sentence simply means 「それが止まる。」Of course, “it” means the bus in Kobe where I saw this, but it’s not clear from how it’s written. But also, present tense “stops” only tells us that it sometimes stops. It DOESN’T tell us that the bus WILL stop SOON.

O This bus will stop at the next stop.

It’s unfortunate that “stop” means both 「止まる」 and 「バス停」. To avoid a sentence that uses “stop” twice, you could say:

O This bus will stop soon.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Shut those doors!

CLOSE NOW

X CLOSE NOW

Tim says:

This looks like a protest sign! 「すぐに閉まれ!」 Is this bakery hoping that its competitors will go out of business?

Actually, this sign means that this particular cash register is closed. “Now” is unnecessary, because the sign would never be on the counter if the register isn’t closed! But you need a “d” on the end (the adjective form is “closed”, not “close”), and should be a little more specific:

O THIS REGISTER CLOSED

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!