どこまで??

Lead the Value

X Lead the Value

…って、どういう意味でしょう?「値打ちを道案内して」?

はっきりわかりませんが、もしかして「値打ちにとって、私たちが一番いい」という意味のつもりかもしれません。そういう意味だったら、この英語の方を使った方がいいですね:

O The Leader in Value

でも、本当にそういう意味のつもりですかね。皆様、どう思いますか?以下のコメントで教えてください。

3 thoughts on “どこまで??”

  1. Niyariさん: Is 「価値を導く」a common expression? It does seem to literally translate to “Lead value”, but I can’t understand what they want to say.

    Poligoさん: You are right, it’s Hitachi!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *