X Lead the Value
…って、どういう意味でしょう?「値打ちを道案内して」?
はっきりわかりませんが、もしかして「値打ちにとって、私たちが一番いい」という意味のつもりかもしれません。そういう意味だったら、この英語の方を使った方がいいですね:
O The Leader in Value
でも、本当にそういう意味のつもりですかね。皆様、どう思いますか?以下のコメントで教えてください。
さぁ、変な英語を直しましょう!-
X Lead the Value
…って、どういう意味でしょう?「値打ちを道案内して」?
はっきりわかりませんが、もしかして「値打ちにとって、私たちが一番いい」という意味のつもりかもしれません。そういう意味だったら、この英語の方を使った方がいいですね:
O The Leader in Value
でも、本当にそういう意味のつもりですかね。皆様、どう思いますか?以下のコメントで教えてください。
価値を導く、と言いたいんじゃないでしょうか…?
This reminds me of Hitachi’s (I think) catch phrase, “Inspire the next”.
Niyariさん: Is 「価値を導く」a common expression? It does seem to literally translate to “Lead value”, but I can’t understand what they want to say.
Poligoさん: You are right, it’s Hitachi!