あぶない!脱獄しちゃうよ!

Even if it incinerates It doesn't breakout the noxious guss

X Even if it incinerates It doesn’t breakout the noxious guss

「incinerate」=「焼いて灰にする」。でもこの製品が他の物を焼くことではなく、この製品が燃えるってことでしょう!

「Breakout」とは名詞なんです!動詞は2つの単語の「break out」ですが、とにかくこの場合で変な使い方です。「脱獄」じゃないでしょうね。もしかして、そのいやなやつNoxious Gussが脱獄する心配がありますかね?!「release」の方がいいでしょう。

O Does not release noxious gas, even when burned

  周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *