X Baby on Board/ Please pass it.
最初の文書の主語は「baby」なので、次の文書の「it」は、その赤ちゃんのことしか考えられません。赤ちゃんが「it」なんて、かわいそう!
本当は、追い越していいものは、赤ちゃんが乗っている車でしょう。「お先にどうぞ」を英語にすると、この方がいいでしょう:
O Baby on Board/Please go ahead. O Baby on Board/Feel free to pass us.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!