This blender is an octopus!

mails (photo by Tim Young)

X Multi Handy Blender

Tim says:

What does this mean? That the blender is handy in multiple ways? That it has a lot of hands (“Multi-hand” haha)?

The Japanese above it doesn’t include the meaning of “multi-“, so I’m not sure why it’s in the English! What they probably wanted to say was:

O Handy Multi-use Blender

A direct translation of the Japanese would be something like:

O A handy blender with which you can easily make professional-quality dishes

But that’s too many words!

Ayumi says:

日本語で言う「マルチ」の使い方に問題があります。 multi- だけでは「多くの」という意味で、何が多いのかわかりません。 multi handy だとまるで手がたくさんあるようで、、、とっても便利そうではありますが(笑)

ここでは、「いろんなことができる、多機能な」の意味で “multifunctional” などでも良さそうです。 multimedia(マルチメディア) multinational corporation(多国籍企業) multitalented entertainer(マルチタレント)※マルチタレントは和製英語 このように、multi- の後には何が多いのかが必要になります。

「彼ってマルチだから・・・」 って、彼がたくさんいるのでしょうか?(笑)

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *