X There are neither a cover charge a service charge nor a late-night shops charge, etc. at all.
Tim says:
There’s so much wrong with this sentence…
First of all, “neither ~ nor ~” can only be used when there are two choices. This sign lists three choices — and then implies that there are additional choices by adding “etc.”!
“Neither” should be deleted. It is OK to use “nor”, however, in a list of three or more choices. But if “nor” or “or” is used (rather than “and”), the sentence should begin with “there is” (rather than “there are”).
When listing three choices, commas should be used: “a cover charge, a service charge, or a late-night shops charge.”
“At all” seems unnecessary, and “etc.” seems rather odd on a sign such as this one. I think this phrasing is smoother:
O This shop does not assess any cover, service, late-night business, or other charges.
Ayumi, have I forgotten anything?
Ayumi says:
かなり英語がぐちゃぐちゃになっています。
レストランでの表示でしょうか?「カバーチャージ、サービス料、深夜料金など一切いただきません」ということらしいですが、これだけ英語が間違っているとかえって怪しげに感じられてしまいます。
“neither A nor B” は「AもBも~でない」という2つを同時に否定するときに使いますので、ここのように3つを否定するときには使えません。
他に気になったのは、
OPEN 18:00 ~ 5:00 CLOSE
との表示。
OPEN 18:00 ~ 5:00
Business Hours 18:00 ~ 5:00
などで、CLOSEは不要のように思いますが、どうでしょう?
Tim, what do you think? Do we still need “CLOSE” here?
Tim
says:You’re right; saying “Business Hours” would be more natural in English. And using simply “open” — as in “these are the hours that this shop is open” is also fine.
田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!