X Please clean up and keep it clean.
Tim says:
Even though it includes “please”, this sentence feels a bit like an order (命令). “Clean this place up, and KEEP it clean!” sounds like something a mother in a TV situation comedy show would tell her children. Or perhaps an Army sergeant would say it to his troops!
On a product package in the U.S., I can still imagine a sentence phrased as a request/order, but it would be expressed in a way that makes the goal sound attractive:
O Keep your toilet sparkling clean!
I think that this is not actually an order. I think it’s an abbreviation for “If you use this product, you can keep your toilet sparkling clean!”
Ayumi says:
トイレ用洗浄剤のパッケージに書かれていた英語です。 「掃除してきれいにしてください」 って、Pleaseはついていてもなんだかおかしい。商品にそんなこと書いてないですよね。
そもそも自宅のトイレを掃除しようがしまいが私の勝手でしょ!って言いたくなる。
Pleaseをつければ丁寧だという思い込みは止めた方がいいのかも知れない。
ここで言いたいのは「この商品を使えば、トイレがきれいになりますよ~」ってことなのでしょう。 広告であれば、いかにも掃除がしたくなるような、商品を手に取りたくなるようなフレーズがいいですね。
それで、Keep your toilet sparkling clean! 「これでトイレもピッカピカ!」
田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!