And then get a broom

Drop (photo by Tim Young)

X Drop

Tim says:

OK, in a sense this is not wrong. We can call a place where something should be dropped off a “drop”.

But since this is a place to drop off trays of dishes, it felt to me like the sign was an order to suddenly let go of your tray, wherever you happen to be standing! That would result in a lot of broken dishes!

I think it’d be better to make this sign a request — one that will not result in a lot of cleanup work afterward.

O Leave your dishes here

Ayumi says:

“drop” には確かに名詞もあります。おそらく「返却口」を辞書で引き、dropとしたのでしょう。

でも、やはりこれでは命令文に聞こえてしまいます。「落とせ!」って・・・

このサインを見てすぐさま手に持つトレイを床に落とす人続出、なんてことはないと思いますが。

おかしな英語を使うよりも「返却口」と日本語で良いのではないかと思うのですが。

外国の方だって他の人がやっているのを見て、「返却口」だと理解できるでしょう。

いきなりの命令にトレイを落としてしまうよりも安全に思います。

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *