X Please use it willingly
この英語は、よく「お気軽にご利用下さい」の翻訳で使われているみたいです。特に、西日本で。でも、実は、やっぱり変な英語です!
「willing」とは、「〜する気がある」という意味です。ここで食べる気がなければ、食べないでしょう。「ここで食べろ!」って無理やり食べさせないでしょう。
「お気軽にご利用下さい」という表現は、英語にすると、この方がいいでしょう。
O Feel free to eat here
でも、それもちょっと変ですね。アメリカのレストランのドアには、こういう標識の方が自然でしょう:
O Come in!