Or maybe it’s a chicken bar?

Chiken baru

X Rotisserie Chiken & Wine Baru

Tim says:

There are two problems here. One, “chicken” is misspelled. But secondly, what is a “baru”?? A bar? I did some research and it seems this word sometimes appears in relation to wine, but I don’t think it’s considered English. Because the rest of this sign is in English, I think they should have simply used “bar”.

But, wait. This is yet another example, of two things from different categories being put together, like “book and cafe”. Books are being sold there but cafes are not. In this case, chicken is being sold there, but a wine bar is not; wine is. This sign would make more sense if it mentioned two things that are sold here, or else gave two words that are both in the “place to eat or drink” category:

O Rotisserie Chicken and Wine O Rotisserie Chicken Restaurant and Wine Bar

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *