Trying to understand this sign is a bad day

action of everyday

X Action of everyday is a good day.

Tim says:

Uh… what? I’m really not quite sure what they meant to say here. This English translates to 「毎日の動きはいい日です。」The biggest problem with it is that “Action” is the subject, so “Action = a good day”, which makes no sense. I suppose it should be something like this:

O Any active day is a good day.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

この英語は、正直過ぎる!

zero action

X ZERO ACTION

この看板は、「Action toward zero emission of CO2」という意味のつもりですが、実は、その意味と逆になってしまいました!「Zero 〜」とは、「〜なし」と言う意味なので、この看板は「CO2排出量の削減活動はしません」という意味になってしまいました。まあ、もしかして、本当はそうかもしれませんね。

O REDUCE CO2 EMISSIONS TO ZERO