Your English has no heart

in congressional

X The automated external defibrillator is set up in congressional in the this hospital.

Tim says:

There are three problems with the English on this sign.

If you say “The automated…”, we would assume it’s the only AED, or it’s a specific AED that has been mentioned before. But it hasn’t been mentioned before, so “an” is better.

Someone has translated 「設置」 as “set up in congressional” — it’s hard to be sure what that means! Americans might think it has something to do with their Congress (国会)! A better translation is “installed”.

Also, as you probably realized, there’s no reason to have “the” and “this” together. You only need one or the other. In this case, “this hospital” would be better, because it means 「当病院」; “the hospital” is simply 「その病院」.

O An automated external defibrillator is installed in this hospital.

Thank you to ミキコリさん for sending this photo!

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Which one?

an escalator

X Please take an escalator to Imoarai-zaka

Tim says:

“An” escalator? This sign is right near an escalator! The sign is referring to a specific escalator, so it should use “the”!

Saying “take an escalator” implies that it’s up to you to decide which one to use. But there’s only one.

O Please take the escalator to Imoarai-zaka

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

It’s an simple mistake

Please push the button in a emergency (photo by Ayumi Tanaka)

X Please push the button in a emergency

Tim says:

Wow. That’s a pretty elementary mistake! “Emergency” begins with a vowel sound, so the indefinite article (不定冠詞) should be “an” rather than “a”.

By the way, please notice that I said “vowel sound”, not “vowel”. Some words are pronounced beginning with a vowel sound, even if the first letter is a consonant. For example, “an hour”.

O Please push the button in an emergency

 

Ayumi says:

最初に見たときには驚きました! だって、声を出して読んでみるとすぐわかりそうな、、、

in a emergencyってとっても言いにくいです。 「母音の前の不定冠詞は、aではなくanになる」って中学1年で習った記憶があります。

ところで、「母音字」ではなく「母音」であることに注意です。 スペリングだけを見ると「母音字」でなくても、音が母音であれば不定冠詞は “an”です。 たとえば、単語にMが1つだけ含まれるのであれば、

There is an M.

「エム」って母音から始まりますので。 とっても間違いやすいですので要注意!

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

入り口は、こっちも、そっちも…

An entrance is on the other side

X An entrance is on the other side

「An」を使うと、「他のもある」という感じがします。入り口は一つだけがあると思うので、「the」を使った方がいいです:

O The entrance is on the other side

看板だから、冠詞を抜いて大丈夫です!

 O Entrance on other side

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 290

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

一時間半じゃなくて、半時間だよ。

次のクイズは10月17日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!