Clothing for men, tops, and bottoms!

MEN'S TOPS' BOTTOMS' (photo by Tim Young)

X MEN’S TOPS’ BOTTOMS’

Tim says:

This week, more strange punctuation! The clothing is for men, so “men’s” is correct. But is there something that is for the tops and bottoms? Do they own something? I doubt it, so there’s no need for those apostrophes! These should simply be plural forms, not plural possessive.

O MEN’S TOPS BOTTOMS

 

Ayumi says:

謎のアポストロフィ・・・

MEN’Sはわかります。men’s clothingの省略です。

でも、TOPS’やBOTTOMS’についているアポストロフィはなんなのでしょう?

おそらくtops’ clothing, bottoms’ clothingのつもりなのでしょう。 でも、topsは「上に着るもの」、bottomsは「下に履くもの」の意味ですのでアポストロフィは不要。

topsを上半身、bottomsを下半身の意味で使っているのか?といろいろ考えてみてもやっぱり不自然です。2020年の東京オリンピックまでには修正しておきたいところです。

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

スペル•セゾン

fassion

X LADY,S FASSION SPECIALITY

「PASSION」とかは「SS」のスペルを使っていますが、この言葉の正しいスペルは「FASHION」です。

それに、アポストロプィはコッマになってしまいました。でも、「LADY’S」だと、一人の女性だけですね。所有格の複数形だと、「LADIES’」です。

O LADIES’ FASHION SPECIALITY

ところで、「SPECIALITY」とはイギリスで使います。アメリカでは、2番目の「I」を抜きます:「SPECIALTY」。