The meaning is fuzzy

hair and talk

X Hair and talk

Tim says:

I’ve mentioned before that a sign like this, on a shop, would be expected to say what the shop provides. So, this shop provides hair? No thanks, I have enough of that already!

Also, “talk” feels more like a verb, and I think a noun would be better. Here’s what the shop provides:

O Haircut and conversation

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

耳は気をつけてください

just cut

X 10 minutes Just Cut

「just」の一つの意味はもちろん「だけ」ですが、他の使い方は、動詞とかを強くします。

この「cut」は、名詞として使っているのですが、「a」や「the」がないから、動詞に見えます。

だから、「just cut」の意味は「一生懸命に切る」になってしまいます。ちょっと怖いですね。

O Get a cut in just 10 minutes!

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

きれいな床屋さんになりましょう!

barber beauty salon

X Barber Beauty Salon

こういうと、「床屋さんのための美容室」という意味になってしまいます。

O Barber Shop and Beauty Salon

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!