Is there a “danger bus”, too?

Safety Bus (photo by Tim Young)

X Safety Bus

Tim says:

I’ve done a Mainichi Weekly column on this mistake before. I guess the writer of this sign doesn’t read Mainichi Weekly! haha

“Safety” is a noun, not an adjective. So we could simply correct this to:

O Safe Bus

But it doesn’t sound very natural to me, for advertising. Perhaps one of these would be better:

O Our buses are safe

O Ride our buses with confidence

And actually, the meaning of the Japanese is a bit different. A better translation would be:

O Our buses have been certified as safe

 

Ayumi says:

“safety” は名詞ですので、ここではbusを修飾する形容詞 “safe” が必要です。でも、”Safe Bus” ではただの「安全なバス」となってしまい、これがバスに書いてあったとしたらとっても不自然。

日本語を見てみると「安全性評価認定」。日本語では「認定」と名詞扱いですが、英語にするとしたらセンテンスで、Our buses have been certified as safe などでしょうか。

ところで、なぜ “Safety Bus” となってしまったか?

推理するに、 safety belt(安全ベルト) safety standard(安全基準) safety control(安全管理) これらの複合名詞と一緒になってしまっているのかも知れない。 “safe belt” だとしたら、safeがbeltを修飾して「安全なベルト」。でもここではベルトが安全な訳ではなく「安全のためのベルト」という意味なので “safety belt” となり、根本的に使い方が違いますね。

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!