Gone too soon

Memorial Christmas

X Memorial Christmas

Tim says:

Here’s one more sign I saw during the recent Christmas shopping season… This mall is celebrating its first anniversary, and apparently wanted to say 「記念」 in English. But “memorial” is usually used when we remember something that happened in the past, or someone who isn’t alive anymore! Is this a funeral?!

Yes, the opening of this mall was in the past, but it’s still open now. “Commemorative” would be better… but saying that Christmas commemorates something other than the birth of Jesus still sounds rather strange.

Maybe this is the best way:

O Anniversary at Christmas

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

An Indecipherable Christmas!

Ever Moment Christmas

X Ever Moment Christmas

Tim says:

Apparently the writer of this sign wanted to say that this Christmas was a special moment. However, I had to stare at this sign for several moments, and I couldn’t find a way to read it as understandable English!

I’m still not sure exactly what the intended meaning was but here are a few ideas:

O A season of special moments O A Christmas to remember O An unforgettable Christmas

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Hope it’s extra happy!

Happy Merry Christmas!

X Happy Merry Christmas

Tim says:

Just like last week’s photo, this week’s features some repeating. “Happy” and “Merry” mean the same thing! It’s kind of strange to use them both together. I feel as if the writer was thinking of “Merry Christmas” as one thing, and wanted to wish us a happy “Merry Christmas”. But, for a native speaker, that doesn’t make any sense.

O Merry Christmas

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!