In through the out door

Entrance (photo by Tim Young)

X Entrance

Tim says:

Um…. what?!

I found this extremely funny — the Japanese and the English say opposite things. And the Japanese is right: this sign was hanging over the place to get out of the ticketed area of the station. I really have no idea what prompted JR to translate 「出口」 as “entrance”, but I think they need to check their dictionary again.

O Exit

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

入り口は、こっちも、そっちも…

An entrance is on the other side

X An entrance is on the other side

「An」を使うと、「他のもある」という感じがします。入り口は一つだけがあると思うので、「the」を使った方がいいです:

O The entrance is on the other side

看板だから、冠詞を抜いて大丈夫です!

 O Entrance on other side

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!