Maybe you should throw away this sign

Don't throw away trash on the street. (photo by Tim Young)

X Don’t throw away trash on the street.

Tim says:

“Throw away” does mean “discard”, but it’s often used to mean “throw into a garbage container.” So if I see this sign, I feel like it’s telling me not to throw trash into trash baskets that are along the street! So you mean, I’m supposed to litter?!

Of course not. Exactly the opposite. But “away” makes it confusing.

“Please don’t throw trash on the street” would be OK, but we can say it more concisely this way:

O No littering

Ayumi says:

“throw away” は「~を捨てる」の意味なので、このままで「道路にごみを捨てないでください」となり問題ないようにも思える。でもこれでは変です!

ポイントは副詞の “away”

ここでの “away” は「消失・除去」の意味ですので、目の前から消えるイメージ。”throw away” は、通常きちんとゴミ箱などに捨てて目の前から無くなることを意味します。日本語の「捨てる」は、ゴミ箱に捨てるときでも道端に無造作に捨てるときにでも 使う。それで「throw away = 捨てる」と覚えている日本人に誤解が生まれてしまう。

最初このセンテンスを見て思ったのは、”trash on the street” がひとまとまりで、「道路に落ちているごみを捨てないでください (除去しないでください)」ということなのかと。。。ごみはそのままにしておいてね、なんてことではないですよね。

余計なことは言わずに、No littering がわかりやすいでしょう。No smoking (禁煙) と同様に看板などでよく見られる表現です。ところで “Don’t” 内のアポストロフィ後の不要なスペースも気になる。コンマの後ならば必要ですが、アポストロフィ後にも時々スペースを見かけるのはなぜなのでしょう?

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

This sign is criticized by an English teacher

Waste dumping is banned by a law. (photo by Tim Young)

X Waste dumping is banned by a law.

Tim says:

In terms of grammar, this is not so bad. But it sounds unnatural.

Normally, rather than saying that any certain particular law prohibits something, we’ll use “law” as an uncountable noun.

Also, “waste” makes me think of “human waste”, but I’m sure that on this sign it means “garbage”! Also, it’s a little unclear where you shouldn’t dump garbage. It’s ok to “dump” it at a garbage pickup spot! For example, we could say this:

O  Dumping garbage on the street is banned by law.

 

Ayumi says:

「不法投棄は法律で禁止されています」という感じでしょうか?

ここでは、日本人英語の弱点2つが見られます。

1つは、冠詞に関して。

私もby the lawとlawに冠詞をつけてしまいそうですが、特定な法律のお話ではなく一般的な法律を言っています。そんなときには lawは不可算名詞となりby lawが自然です。もうこのような言い方なのだとそのまま覚えてしまうのが良さそう。

もう1つは、日本人社会のハイコンテクストさとでも言いましょうか。

dumping だけで、どこでのことを言っているのかわかるでしょ?とのニュアンス。確かに日本語では「ゴミを捨てるな」と言えばどこに捨てたらいけないのかはわかると の共通認識がある。でも英語ではそうはいかずに「道に捨ててはいけない」と場所も情報としてきっちり入れるのが自然です。

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

ゴミ箱の差別

Colored collector

X Colored Collector

ゴミ箱に書いてありますが、頭の中に出て来るイメージは全然違います!アメリカで昔、「colored」は「黒人」と言う意味で使われていました。「何かを集めている黒人」ですか?!それに、人種差別的な表現だとと考えられているかもしれません。

その代わりに、ゴミ箱に書く言葉として、これでどうでしょうか:

O Colorful Wastebasket

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!