A Sad Sheep

glooming

X Glooming Lamb Room

Tim says:

“Gloom” means 「暗闇」and also can be used to mean “sadness”. It can be a verb but I’ve seldom heard it used that way. This sign should say “grooming” (身繕い); this is an L/R mistake.

I really am not sure why the word “Lamb” is on this sign. Is it because poodle hair looks a bit like wool on a lamb? Or is it another misspelling? If you have any ideas, please tell me!

Anyway, “Grooming Lamb Room” is also the wrong word order; this is better:

O Room for Grooming Lambs

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!