X The product is in search of functionality and high-quality with included in the feeling of A.L.I.
Tim says:
Here’s the second half of the tag we started reading last week!
- “In search of functionality”? 「機能性を探し中」?? I hope this bag finds functionality someday… I’m not sure how to correct this one, because I don’t understand why they used “in search of”!
- As mentioned last week, again, “high-quality” is a hyphenated adjective without a noun following it. The hyphen isn’t needed.
- “With” and “included in” mean much the same thing. We only need one of them!
O This product has high functionality and quality, with the feeling of A.L.I.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!