- 「I worked over 12:00」とは、どうして間違いなの?
- 「overwork」ではなく、こう言います
- 「夜中で」の英訳は、そっちじゃないですよ!
- 「うちの上司が一晩中働かせた」の正しい英訳
- “L or R” answer (click here)
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
さぁ、変な英語を直しましょう!-
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
彼女がレアチーズケーキをよく作る。
次のクイズは7月15日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X Japan produce
今週のタイトル通り、「Japan produce」の意味は違います!こう書きましょう:
O Made in Japan
あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!X Watch out for your time!
あなたの時間が飛んでくる!危ないぞっ!
「Watch out」と言ったら、「危ないものが来る」という感じがします。でもこの場合には、時間が攻撃するではなく、時間がなくなるという心配ですね。「Don’t lose track of」(分からなくならにでください)の方がいいです。
O Don’t lose track of time!
X Sorry to make you so amazed.
辞書を引いてみたら、「夢中にさせる」とは英語で「make (someone) preoccupied」や「cause (someone) to become preoccupied」です。「make you amazed」は「ビックリさせる」という意味です。「To amaze someone」はいい事ですので、謝らなくていいです!まあ、この看板はユーモア的なものですが、「夢中」と「amaze」はちょっと違います。
O Sorry to make you so preoccupied.
O English is no problem for us
それは絶対にそうですね!このよくある間違いを使わなかったので:
X Hair and make
「make」は動詞ですね。「作る」っていう意味。でもまだまだ…
X Hair and make up
…とはちょっと変です。どうしてかというと、「お化粧」は英語で、一つの言葉で「makeup」と言います!
O Hair and makeup
まあ、でも、この店の名前は本当ですね、和製英語的に:「a cut above」=「一枚上」