No. 059 WORK LATE

working overtime 今週のよくある英語の間違い:
  • 「I worked over 12:00」とは、どうして間違いなの?
  • 「overwork」ではなく、こう言います
  • 「夜中で」の英訳は、そっちじゃないですよ!
  • 「うちの上司が一晩中働かせた」の正しい英訳
  • “L or R” answer (click here)
Co-host: Masako Miyake Machigai Theme: “Enter the Party,” Kevin MacLeod (incompetech.com) L or R Theme : mpfree.org.uk 2007年10月23日の再放送

Quiz No. 433

この文章を日本語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

彼女がレアチーズケーキをよく作る。

次のクイズは7月15日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

No. 104 MAKE

make the plane 今週は、このよくある英語の間違いを説明します: 「make」の表現! Co-host: Eri Nishimuro 2008年9月2日の再放送です。

No. 071 MAKE UP

make up Co-host: Aki Hiraizumi 2008年1月15日の再放送です。 下の三角をクリックしたら、ポッドキャストを聞くことが出来ます。

No. 059 WORK LATE

work over 12 Co-host: Masako Miyake 2007年10月23日の再放送です。 下の三角をクリックしたら、ポッドキャストを聞くことが出来ます。

「日本、創作しろう」?「日本の農産物」?

Japan Produce

X Japan produce

今週のタイトル通り、「Japan produce」の意味は違います!こう書きましょう:

O Made in Japan

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

「時間攻撃に注意」

X Watch out for your time!

あなたの時間が飛んでくる!危ないぞっ!

「Watch out」と言ったら、「危ないものが来る」という感じがします。でもこの場合には、時間が攻撃するではなく、時間がなくなるという心配ですね。「Don’t lose track of」(分からなくならにでください)の方がいいです。

O Don’t lose track of time!

X Sorry to make you so amazed.

辞書を引いてみたら、「夢中にさせる」とは英語で「make (someone) preoccupied」や「cause (someone) to become preoccupied」です。「make you amazed」は「ビックリさせる」という意味です。「To amaze someone」はいい事ですので、謝らなくていいです!まあ、この看板はユーモア的なものですが、「夢中」と「amaze」はちょっと違います。

O Sorry to make you so preoccupied.

I’m not making it up!

O English is no problem for us

それは絶対にそうですね!このよくある間違いを使わなかったので:

X Hair and make

「make」は動詞ですね。「作る」っていう意味。でもまだまだ…

X Hair and make up

…とはちょっと変です。どうしてかというと、「お化粧」は英語で、一つの言葉で「makeup」と言います!

O Hair and makeup

まあ、でも、この店の名前は本当ですね、和製英語的に:「a cut above」=「一枚上」