- 「Drugs」と「medicine」の違いは…?
- 「I got a sick」という間違い
- 「農薬」は英語では?
- “S or TH” answer (click here)
Sponsored by Cambly.com
S or TH theme: Bensound.com
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
さぁ、変な英語を直しましょう!-
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
X Drug/Daily Necessaries
Tim says:
Two things… I assume this shop sells many different drugs, not only one!
Also, things that you need are called “necessities”, not “necessaries”.
O Drugs/Daily Necessities
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
X Drug Store’s Shop
Tim says:
This is really confusing. Why would a drug store own a shop? A store IS a shop! It’s like if we said “restaurant’s eatery”. They’re both the same thing!
How did this mistake happen? Ayumi and I can’t figure it out. Perhaps “Drug Store” was translated from a Japanese term that doesn’t include the meaning of “store”, such as 「薬屋」? It’s a mystery…
O Drug Store
Ayumi says:
Drug Storeですでに「薬局」ですので、Drug Store’s Shopだと「薬局のお店」。
まるで「頭痛が痛い」「馬から落馬」「鯨の捕鯨」のようなもので、storeとshopで意味が重複してしまっています。
なぜこんなことになったのか?といろいろ考えてはみたのですが、いまだ確信はなく。
もしかすると、日本語の「薬屋さん」は、お店(pharmacy)を指す場合と人(pharmacist)を指す場合とがあり、そこが混乱の原因だったのかも知れません。
「薬屋」と和英辞書を引いて “drug store” が出てきた。
「薬屋さんのお店」というつもりで、drug store’s shopでしょうか?
・・・ミステリーです。
田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS