- 「I’m going to trip」という間違い
- 「ride」と「get on」の使い方
- 「airline company」って、言わないの?
- 語彙ポイント: “Airlines”
- “L or R” answer (click here)
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
さぁ、変な英語を直しましょう!-
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
久しぶりに飛行機に乗る。
次のクイズは1月6日(水)です。良いお年を!
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
彼はバイクに乗っているけど、 彼女はリムジンに乗っている。
次のクイズは1月7日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
X Safety Bus
Tim says:
I’ve done a Mainichi Weekly column on this mistake before. I guess the writer of this sign doesn’t read Mainichi Weekly! haha
“Safety” is a noun, not an adjective. So we could simply correct this to:
O Safe Bus
But it doesn’t sound very natural to me, for advertising. Perhaps one of these would be better:
O Our buses are safe
O Ride our buses with confidence
And actually, the meaning of the Japanese is a bit different. A better translation would be:
O Our buses have been certified as safe
Ayumi says:
“safety” は名詞ですので、ここではbusを修飾する形容詞 “safe” が必要です。でも、”Safe Bus” ではただの「安全なバス」となってしまい、これがバスに書いてあったとしたらとっても不自然。
日本語を見てみると「安全性評価認定」。日本語では「認定」と名詞扱いですが、英語にするとしたらセンテンスで、Our buses have been certified as safe などでしょうか。
ところで、なぜ “Safety Bus” となってしまったか?
推理するに、 safety belt(安全ベルト) safety standard(安全基準) safety control(安全管理) これらの複合名詞と一緒になってしまっているのかも知れない。 “safe belt” だとしたら、safeがbeltを修飾して「安全なベルト」。でもここではベルトが安全な訳ではなく「安全のためのベルト」という意味なので “safety belt” となり、根本的に使い方が違いますね。
田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS