X Sandwitch
Tim says:
This restaurant menu (and some others I’ve seen) has some spelling problems. There’s no “t” in “sandwich”.
Also, this is a section heading within the menu. So it should be plural!
O Sandwiches
Perhaps it would be OK to spell it with a “t” if it were on the menu for this place…
Ayumi says:
ありそうなスペリングミスではあります。
でも、sand witch? 「砂の魔女」って、、、途端に食欲はなくなります。
メニューであるならば、スペリングも少し気をつけたいところです。
ここでは、この下にいろいろな種類のサンドウィッチメニューが並んでいるので、”Sandwiches”と複数形にするべき。
ところで、Sandwichの語源について。
18世紀のイギリス、ゲーム好きなサンドイッチ伯爵がゲーム台を離れずに食事が取れるようにと考案したことから名付けられたのは有名なお話。それ以前は、”bread and meat” “bread and cheese” などと呼ばれていました。
21世紀の今でも、仕事しながら食事をするにはやっぱりサンドイッチが便利です。
日本食で言えば、おにぎりがこれにあたりますね。こちらはなんと弥生時代後期からあったのだとか!!農作業の合間に食するのに好都合だったのでしょう。勤勉だ!!
日本のすべてのスポーツのために」
日本語の「の」にあたるものをついすべて”of”にしてしまいがちですが、ここでは”in”が適切です。
“of”は基本的に「所属」を表す。
スポーツが日本に所属しているわけではなく、日本の中で行われるスポーツを言っているので、”in”が正解です。
日本語の助詞も難しいですが、英語の前置詞も良い勝負ではないでしょうか?
田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!