Mission: Accomplished

We are serious about making you smile

! We are serious about making you smile

Tim says:

This is not a mistake at all. It’s actually rather clever… except the cleverness seems to have been an accident!

“Serious” and “smile” seem like rather opposite things. Using them together like this sounds rather humorous. But the Japanese on this hotel brochure has no such cleverness to it. If it said something like 「真面目にあなたを笑させようとしています」, then I would think the cleverness of the English was intentional! But the Japanese means simply:

O To make you smile

Thanks to Taro O. for this photo!

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!