X Viking ¥1050 Student ¥900
Tim says:
In Japan, a “viking” is like a buffet. You can choose from many different kinds of food. It’s called a “viking” here because the actual Scandanavian word, “smorgasbord” (スモーガスボード), was too difficult to pronounce in Japanese!
For anyone else, though, this sign appears to say that any 10th century Norse viking who happens to be walking down the streets of Tokyo could get dinner at this restaurant for ¥1050, but students only have to pay ¥900. What about everyone else?
O Buffet ¥1050 Student rate ¥900
Ayumi says:
日本語の「バイキング」は完全に和製英語です。 正しい英語では、 smorgasbord buffet all you can eat など。
vikingとstudentを並べていると、やっぱり「海賊」ならば1050円だと思いますね。 昔、日本で初めて北欧風のスモーガスボードを店で提供しようと考えたけれど、「スモーガスボード」では覚えにくい。 そこで北欧のイメージから「バイキング」をレストランの名前にしたことから、一般にそう呼ばれるようになったのだとか。
最近は「ビュッフェスタイル」の方がよく使われるように思います。 または「食べ放題」。だいぶイメージが変わりますが。
田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!