A Significant Sign

Spacious space

X Spacious space

Tim says:

It’s not exactly an English mistake, but it sounds odd to use two different forms (in this case, an adjective and a noun) of the same word together in a sentence. Also, it’s a “tautology”: the word “spacious” implies that there is a lot of space, so there’s no need to use the word “space” (although “space” could mean an area of any size).

I suggest the following, which sounds better and is more descriptive:

O Spacious dining area

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

This space is on fire

Free smoking space

X Free smoking space

Tim says:

This sign is rather unclear. “Free”? Do smokers usually have to pay in order to find a space to smoke?!

I assume this “free” is a translation of 「自由」, but in English it appears to mean 無料. I think what they mean to say is:

O Smoking area available

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Quiz No. 300

この文章を英語にしてください。(辞書を使ってはいけません!)

駐車場を借りている。

次のクイズは12月26日(水)です。

This site will always respect your personal information.

Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.

このコーナーは毎週水曜日です!

この「Space」では、大変な「Discomfort」なんです

comfort space manufacture

X Care About The Environment & Comfort Space Manufacture

この文章は一体どういう文章ですか?!「 Care about the environment」(環境を大事にしてください)は命令みたいで、「Comfort Space Manufacture」も大事にしなくてはだめなことですか?で、「Comfort Space Manufacture」ってどういう意味ですか?!

もしかして、こういう意味のつもりでしょう:

O Environmentally Friendly Comfort Space Manufacturing

…ですかね?

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!