X High tension please!!
Tim says:
In Japanese, “high tension” means something like “excitement”. It’s considered something positive.
But in English, if a person has “high tension”, it means they have a lot of stress. It’s something negative. It could also be used in a phrase like “high tension wire” (高圧線).
I don’t think this concert venue wants to stress you out. Relax and enjoy a concert! But they want people to get excited and happy at the concert. When someone is asking people to cheer, they can say:
O Let’s hear it!
Ayumi says:
ライブハウスなどでは「テンション高く行こうぜ~」と盛り上げますが、テンションって?
英語でtensionと言うと「緊張状態」。high tensionだと、気が張っていてストレスのある状態のこと。
たとえば、2国間でhigh tensionの状態だとしたら戦争が起きてしまうかも知れません。
一体どこでどう意味が変わってしまったのでしょうか? Tim提案のcorrectionは、Let’s hear it! ここでの”it”は、拍手や声援のこと。「拍手や声援を送りましょう!」ということで「盛り上がろう!」となりますね。
本当に不思議な和製英語が街にあふれていて、私も “high tension” になってしまいそう・・・
田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!