- 駅の「ホーム」は、日本語では…?/li>
- 「it’s a nice weather」という間違い
- 「電車を待つ」の英訳
- 文法ポイント: 「分けられない句動詞」
- “B or V” answer (click here) (music from bensound.com)
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
さぁ、変な英語を直しましょう!-
ポッドキャスト: 新しいウインドウで再生 | ダウンロード
Subscribe: RSS
立川駅で電車を待っている。
次のクイズは1月4日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
X Bag Down for a Better Ride
Tim says:
This photo was submitted by Noguchi-san, who lives in Singapore. From reading this sign, you might think that “bag” is a verb! “Please bag down!” I’m not sure what this means! Is that like in disco songs when they said to “get down”??
The problem is that there are two words missing at the beginning of this sentence. It would make much more sense if it said:
O Put your Bag Down for a Better Ride
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
X Passage
Tim says:
A passage a path, road, etc. that people or vehicles pass through. So a sign saying that the next train is “passage” seems strange.
「通過」 could be translated as “passing through”, but I don’t think a sign in an English-speaking country would express it that way. It’s hard to find good examples, but I think it’s more likely that the sign would say something like this:
O This train will not stop
周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!
駅で、エスカレーターでホームまで降りた。
次のクイズは3月18日(水)です。
This site will always respect your personal information.
Entering your e-mail address will allow this form to send a copy of your answer back to you.
このコーナーは毎週水曜日です!
X JR L. Keikyu L. Tokyu L.
「L」だけでは、「Line」の省略になりません!「Ln.」にしましょう!
O JR Ln. Keikyu Ln. Tokyu Ln.
あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!X Purchased amount X Changed amount
「Purchased amount」の意味は「買った量」です。そういう意味だったら、お金の事じゃなくて、切符を何枚買ったかという意味になってしまいますね。
「Changed amount」は「両替した金額」。そうしたら、「Inserted amount」と同じになってしまいますね。本当は「お釣りの金額」という意味でしょう。
O Total Purchase O Change
あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!