Ripped from the headlines!

Vending Machine to donate part of the sales

X Vending Machine to donate part of the sales

Tim says:

This sign reads as if it were a newspaper headline. Except, as a headline, it’s incomplete, because it doesn’t explain what was sold. “Part of the sales”… of what? Also, vending machines do not think, so a vending machine itself cannot donate money!

Of course, this is actually written on the side of the vending machine, so it’s clear what is being sold: drinks! But because it’s not in a newspaper, this wording sounds strange.

We could change it to “This is a vending machine from which part of the sales will be donated“; this grammar is better, but I don’t think a native English speaker would write it that way. Starting with “Part of the sales…,” as below, sounds more natural. However, another question remains unanswered: who is the money being donated to??

O Part of the sales from this vending machine will be donated to…

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!