A confusing tour of the parts of speech

bus food active relax

X Bus + Food Active Relax

Tim says:

I often see this on English signs in Japan. The list of items in the middle of the advertisement is made up of a noun, an adjective, and a verb. It would make a much better list if they were all the same part of speech (品詞), especially if they were all nouns. For example:

O Bus + Food Activity Relaxation

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

You have to enjoy it! That’s an order!

Fresh Enjoy Delicious

X Fresh Enjoy Delicious

Tim says:

I’ve written before about this kind of mistake. The intention of this sign is to use adjectives that describe the store. But “enjoy” is a verb, not an adjective. Is it a command? (命令) It would be better to convert it to an adjective:

O Fresh Enjoyable Delicious

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Please be using “-ing” correctly

Please be waiting

X We are now process deposit.Please be waiting.

Tim says:

Whoever wrote the English for this money exchange machine really needs to learn how to use “-ing”!

“-ing” is needed in the first sentence. A verb following a form of the verb “to be” (such as “are”) should have “-ing”. If it doesn’t, then it will appear to be a noun. “We are process”? Is “process” the name of your group?

In the second sentence, they have used the “-ing” form on a verb following “be”, but this looks strange in a request form! In a request, it looks better to simply use the basic form of the verb.

Also: Whose deposit is it? It’s yours! And, please don’t forget to put a space between the sentences!

O We are now processing your deposit. Please wait.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Can you refresh a drink?

refresh

X Canned beverage makes you refresh.

Tim says:

A drink refreshes you! You don’t refresh a drink! Or, is the drink causing you to refresh someone else? “I’m going to make you refresh him!” the drink says to you…

This sentence should end with an adjective showing the condition that results from drinking the beverage. To make an adjective, you should use the past participle form — “refreshed.” (Also, we need “a” before “canned beverage”!)

O A canned beverage makes you refreshed.

Or else we could use “refresh” as a verb, the correct way:

O A canned beverage refreshes you.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

Hurry up! Mix those chocolates!

Assort (photo by Tim Young)

X Assort

Tim says:

Why is this package commanding me to put together an assortment of chocolates?!

Well, that wasn’t the intention, of course. They only meant to describe what’s inside the package, but accidentally used a verb form, rather than a noun.

What they meant to write was:

O Assortment

Ayumi says:

バレンタインデーも近づき、「チョコレートの詰め合わせ」と言いたいところ。
assortは、動詞で「~を取りそろえる、分類する」ですが、ここで何を命令しているのでしょう?
目的語がないのもおかしいと感じます。
この袋が「詰め合わせ」だと言いたいのであれば、
assortment of chocolates
assorted chocolates
などでしょう。

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

No. 097 TURN IT ON

turn it on 今週のよくある英会話の間違いは: Co-host: Eri Nishimuro 2008年7月15日の再放送です。

今日のお昼は、金髪か茶髪にしようかな

x Hair Menu

「献立表から髪の毛を頼む」って言う意味ですか?それとも「髪の毛で出来ている献立表」?何を言いたいでしょう。

それに…

X Refresh for hair & body

「Refresh」は動詞です。この場合に、名詞の方が必要です。

O Refreshment for hair & body