A helpful plan for getting robbed

Caution,Snatching (photo by Tim Young)

X Caution,Snatching

Tim says:

This looks strange, written as if it were one sentence — with no space after the comma, and no period or exclamation mark at the end! Or perhaps it’s part of a list? The order in which things happen? “Caution, snatching, and screaming!”

Also, while we do talk about “purse snatching”, “snatching” by itself is rather vague. We could change this sign to “Caution! Purse snatching!” but I think the following sounds more natural:

O Watch out for purse snatchers!

Ayumi says:

日本語では「ひったくり注意!」となっています。 それを英語で「注意、ひったくり」のように並べているのですが、ちょっと考えてみてください。

日本語の「ひったくり注意!」は、「ひったくりに注意しましょう!」の意味のはずで、ただ名詞を並べているわけではありません。

「注意する、気をつける」にあたる動詞は、Watch out 何に気をつけるのかと言うと、purse snatchers (ひったくり犯人) Watch out for purse snatchers!

これなら松戸市のひったくり犯もあわてて逃げていきそうです。

 

田中亜由美は「TOEICテスト クロストレーニング PART 1・2」などの本は販売中!ブログはこちら.

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

「時間攻撃に注意」

X Watch out for your time!

あなたの時間が飛んでくる!危ないぞっ!

「Watch out」と言ったら、「危ないものが来る」という感じがします。でもこの場合には、時間が攻撃するではなく、時間がなくなるという心配ですね。「Don’t lose track of」(分からなくならにでください)の方がいいです。

O Don’t lose track of time!

X Sorry to make you so amazed.

辞書を引いてみたら、「夢中にさせる」とは英語で「make (someone) preoccupied」や「cause (someone) to become preoccupied」です。「make you amazed」は「ビックリさせる」という意味です。「To amaze someone」はいい事ですので、謝らなくていいです!まあ、この看板はユーモア的なものですが、「夢中」と「amaze」はちょっと違います。

O Sorry to make you so preoccupied.