So many headings I could use for this, but I shouldn’t

women (photo by Tim Young)

X Women Shoes Lingerie Accessories

Tim says:

So let me make sure I understand: On this floor you can by shoes, accessories, lingerie, and… women?!

“Women” is written at the same size, in the same font, as the other words in the box, so it appears to be describing another item available on that floor. It should be positioned as a heading to the other words, perhaps in larger type:

O WOMEN Shoes Lingerie Accessories

周囲にある英語を見て、果たしてそれが正しい英語なのだろうかと感じる英語はありますか?「あの英語は絶対に間違っている」という英語の表記はありますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

No. 152 ERASE

erase 今週は、このよくある英語の間違いを説明します:
  • 「消す」とは「erase」という意味も、違う英語の意味もあります!
  • 「eraser」の二つの発音!
  • Machigai Mail: 女性の英語と男性の英語、差がありますか?
  • “L or R” answer (click here)
Co-host: Sayuri Kobayashi 2009年8月4日の再放送です。

このカタログ、失礼!

plump

X Plump

「Plump」?ええ?

確かに、「大きいサイズ」が必要な人は「plump」かも知れませんが、「plump」の意味は「太り気味の」なんですよ!お客さんは「私は太り気味じゃないあら、この服はいらない!」というでしょう!もっと婉曲な表現にしないと、皆が嫌になりますよ!例えば:

O Curvy

あなたの周りの書いてある英語は、間違っているかどうか分かりませんか?「その看板の英語、絶対に間違っている」と思っていますか?看板の写真を撮って、Machigai.comに送りましょう!とんでもない英語だったら、このコーナーで出します!

No. 232 PASS ON

women width= Co-hosts: Yuki and Haruka 下の三角をクリックしたら、ポッドキャストを聞くことが出来ます。